英语新闻标题和导语的特点英语153吴琼21115316英语新闻标题的特点:标题中使用省略句流行语的运用巧用修辞手法缩略词的运用时态的特点标题展示的是文章中最富有吸引力和最重要的内容,它直接影响到读者的兴趣。出于节约篇幅的实际需要,新闻标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言,措辞讲究短小精悍、生动形象,故而在英语新闻标题中大量使用缩略词。意思是将几个单词首字母拼在一起合成一词,大多用大写字母拼成。如:NTAOAA(NorthAtlanticTreatyOrganization)北大西洋公约组织,WB(WorldBank)中国银行标题举例:IsraeliPoliceQuestionFormerPMonBriberyScandal以色列警方受贿丑闻质询前总理内塔利亚胡China’sGDPupby10.3%in20102010年中国的国内生产总值上升了10.3%1.缩略词的运用:例如冠词、副词、介词长在标题中省略,这样做的好处是既节省版面,又可使新闻的风格简洁明快。如:ClintonUrgesRestraint,PoliticalReforminEgypt(=ClintonUrgesRestraint,thePoliticalReforminEgypt)希拉里·克林顿呼吁埃及各方克制,进行政治改革2.标题中使用省略句:3.巧用修辞手法:在标题党盛行的当代,新闻标题成为直接决定着读者对新闻取舍的最主要因素。因此,有些新闻标题巧用修辞手法,借以增添文章的吸引力,以达到迅速吸引读者眼球的目的。例如:2004年12月6日TIME杂志上的一篇新闻标题:ATaleofTwoIndias很显然,这个标题巧妙地借用了英国作家狄更斯名作ATaleofTwoCities《双城记》,读者看到这个题目时就会产生好奇,为什么同一个国家India会有“两个印度”的故事?从而会继续阅读正文寻找产生如此矛盾的原因。毋庸置疑,这样的标题能迅速吸引读者的眼球。4.流行语的运用:每年都有成百上千的新词亮相在新媒体上,很多新词在新闻媒体上登场后,被人们纷纷效仿,逐渐得到普及,成为广受人们欢迎和使用的流行语。这些流行语反映了时代发展的轨迹,在新闻英语中比比皆是。例如:Zippergate(拉链门事件)这是美国前总统克林顿性丑闻事件,尽管已经时隔多年,今天在因特网上仍然可以收到和Zippergate相关的新闻报道。另外,一些中国式的词汇在英语中得以体现。如:小灵通译为:littlesmart,还有像Dama(大妈)、Tuhao(土豪)等一系列单词的出现。5.时态特点:①多用一般现在时表示过去:这是由于新闻报道总是滞后于事件发生本身,标题用一般现在时来增强时效性。如2010年5月VOA的一篇报道,US-ChinaTalksWarpUpinBeijng(VOA,25May2010)美中在北京圆满结束会谈。②用不定式表将来:在英语新闻中多用不定式表示将要发生的事件。例如:Hu’sMoscowtourtobooststrategicpartnership(ChinaDaily,May2010)胡锦涛莫斯科之行将会推动中俄两国的战略伙伴关系SnowtokeepNortheastgrounded(=SnowmaycontinuetokeepmuchofNortheastgrounded)大雪将继续覆盖美国东北部的地面英语新闻导语的特点:扼要有吸引力生动简明新闻英语导语的种类内容的展开方式直接式导语(directlead)延缓式导语(delayedlead)直接+延缓混合式导语多主题导语(multi-themelead)直接式导语的特点:直接式导语是媒体使用频率最高的导语形式。它主要用于突发性新闻、重大新闻、时间性强的新闻的报道。因为这些新闻是读者急于快速了解的信息,读者没有时间和兴趣在获取这些信息时去玩味记者制造的文字游戏。它最突出的特点便是:从第一句话开始,就集中描述新闻事件的主题,单刀直入地先进告诉读者新闻事件的核心内容,将何人(who)、何事(what)、何时(when)、何地(where)、为何(why)及如何(how)这些要素中最为重要的内容交代出来,让读者一目了然。例如:Astheleadersof34nationswrappedupnegotiationsforanAll-Americasfreetradezoneyesterday,policebracedformoreprotestsandthestreetsremainedlitteredwithdebrisfrompreviousclashes.昨天,34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各项谈判之时,警察却穷于应付越来越多的示威者。街道由于之前的冲突而一片狼藉。这是一个典型的直接式导语,它将时间、人物、事件、结果四个最重要的要素作了直接交待,地点和原因却没有当成重点放在导语里。延缓式导语的特点:延缓式导语又被称为间接式导语,它最为突出的特点是将新闻中最关键的信息并不直接告诉给读者,而是用情节、细节、故事的精彩片段,激发读者的兴趣、好奇心、探知欲,借此引领读者进入新闻事件的核心所在。故而这种导语主要用于故事性、趣味性强的新闻、新闻特稿及各类软新闻的写作。例如:ItsoundsliketheplotofaHollywoodthrillerbutit’strue:Justninedaysbeforethisyear’sAcademyAwards,Oscarhasdisappeared,theFBIishuntingforhimandarewardof50,000hasbeenofferedforhisreturn.一切就好像是好莱坞编造出来的惊险故事一样,但一切又都是真真切切发生的事实:就在离举行奥斯卡仪式还剩9天时,奥斯卡金像突然不翼而飞。为了侦破这起神秘的盗窃案,联邦调查局被请来了,悬赏破案的赏金是5万美元。导语中只交待了“事件”这一个新闻要素,时间要素虽然交待了,但也是间接交待的“离举行奥斯卡仪式还剩90”,其余要素根本就没交待了。而其语言却极富文学色彩,使趣味性和可读性很强,读者的胃口被吊了起来,让人欲罢不能,接着去读主体新闻,完成了导语的功能,达到了导语之目的。直接+延缓混合式导语的特点:直接+延缓混合式导语在前半部分不披露主题,而在后半部分又直接披露文章的主题信息。例如:Amarkethungryforinvestment.Millionsofpeopletotransport.Powerneedstosupply.HavingscoredwinsontieswithEurope,ChinesePresidentHuJintaoattendedtobusinessonWednesday,luringheavyweightFrenchfirmswithenticingvisionsofChina’ssurgingeconomy.从导语以下段落中可以看出,这篇文章的主题内容是胡锦涛主席在法国向企业界介绍中国蓬勃发展的经济前景,吸引他们对中国进行投资。这一主题内容在导语的后半段得到了披露。但是,本例导语前半部分并未披露主题,可以说,在读到Amarkethungryforinvestment.Millionsofpeopletotransport.Powerneedstosupply.,这三句时,读者完全不知道文章将要报道的主题内容是什么。这个导语的巧妙之处是,前面三句短促有力,不占过多空间而影响主题表达,并且还设置了悬念,吸引读者继续往下看。而后,后半部分点明了前三句所述乃是enticingvisionsofChina’ssurgingeconomy。多主体导语的特点:按文章主题内容与导语给出的信息之间的关系进行分类,导语还可分成单主题导语(single-themelead)和多主题导语(multi-themelead)。新闻大多一事一报,所涉主题只有一个,因而大多数导语为单主题导语。但现在所报事件涉及争议双方,不适合只报其一不报其二时,或信息较为复杂时,需采用多主题导语。例如:BAGHDAD(Reuters)—IraqdemandedonFridaythatimmediatelywithdrawitssoldiersfromadisputedoilfieldonthetwocountries’border,butTehrandeniedanyincursion.本例导语给出的有两个主题内容,一是“伊拉克要求伊朗从两国边境伊拉克一方的一处油田理科撤出武装人员”,二是“伊朗否认侵占了伊拉克一方的油田”。这两个内容源于一个事件,即:在两国接壤并存在领土争议之处发生了一起不愉快的事件。对于这起事件,如果导语只报道“侵占”,而在正文段落交代伊拉克一方关于“侵占”的指控之后,再写伊朗一方的否认并用后续段落对否认内容进行展开,也可以是一种写法。但是,由于此类硬新闻一般采用倒金字塔结构,读者未必一定会读完全文,而如果未到伊朗“否认”之处便结束阅读,那么读者所获得的印象将是伊朗“侵占”了伊拉克的一处油田。因此,为了公正或为了避免误导读者,这个导语同时给出两个主题的内容。不管是英语新闻的标题还是导语,都是为了尽可能多的并快速地反映给读者本条新闻想要表达的信息,而为了吸引读者又常常会采用许多方式来增添趣味性或使自己更简洁、明了。新闻英语的阅读与学习可以提高我们对新闻和英语的认识及了解,同时更可以丰富我们作为英语专业的学生的英语知识。感谢阅读!