当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 新闻英语的词汇特点及其翻译策略.
新闻英语的词汇特点及其翻译策略作者:朱瑞秀班级:英语12012012070101182新闻英语:◆1.新闻英语(JournalisticEnglish),是指运用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报道和新闻传播需求的英语。◆2.新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词汇(JournalisticWords)。3新闻英语的词汇特点:◆1.小词(midgetwords),即简短词,一般为单音节词。e.g.Year'sbiggestfireguts178homes.这里gut表示destroycompletelybyfire(火灾毁坏)。4新闻英语的词汇特点:◆2.旧词新用是指有一定意义的词语由于词性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。新闻报道常常使用“临时造次/生造词”,即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。e.g.Euromart(Europeanmarket—欧洲市场),havesandhave-not(富人和穷人)。5新闻英语的词汇特点:◆3.派生词主要体现了词根和词缀的关系。在新闻报道中,记者经常在一个旧词的基础上巧妙地加上某种意义的词缀,构成某个新词。e.g.drought-free,词缀是-free,常来表示“没有”。drought-freenations,没有遭受洪水袭击的国家。6新闻英语的词汇特点:4.高度重视简洁,所用词组也尽可能短小精悍。首字母缩略词大多是将几个词的首字母加在一起合成一个新词,全部用大写字母拼写,从而代替冗长复杂的词或词组。e.g.PLO:PalestineLiberationOrganization巴勒斯坦解放组织OPEC:OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织5.截短词,即把一个完整的词汇的首部、尾部或首尾部缩略,构成新词。e.g.copter(helicopter)pop(popular)ad(advertisement)7新闻英语的词汇特点:◆6.借用词语:(1).新闻英语常使用日常生活中的俗语和俚语。Pioneercollegefaceaxe.axe斧子表示“砍削”,句意为:一些学员面临砍削。(2).常借用首都等地名、著名建筑物名称、政府首脑姓名以代替某国或某国政府及有关机构。(3).广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业等等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的融合性,力图适应各种阅读趣味。8新闻英语汉译策略:新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,是译语读者不仅能获得源语新闻记者的报道消息,还能与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻读者大致相同的信息享受或文字享受。所以在翻译中,针对新闻报道中不同词汇的特点要取不同翻译策略。9新闻英语汉译策略:1.仔细分析语境,准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。(新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,这些词在新闻英语中往往具有其特定的含义,有些惯用语表达的真正含义是其比喻义或引申义,平时多留意小词,其往往词义广泛,翻译时联系上下文,读懂弄清所涉及时间的来龙去脉和基本情况,确定词义。)同时注意作者的态度倾向和风格基调,准确表达原意。10新闻英语汉译策略:e.g.Inasocietywheremanypeopleroutinelybreaklawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,everyoneisvulnerabletodenunciationbyaneighbororfriendwhohashisownsinstohide.justtogetby:仅仅去一下···············养家糊口sins:原罪··············违法的事◆许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖,在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。11新闻英语汉译策略:2.在翻译新闻英语的过程中,译者应有足够的敏感度,能够发现新词,在态度上予以重视。翻译新词,要分析词的词性和词的来源以确定词义,同时分析词的修辞色彩,以便寻找与之相应的对应词语和新闻套语。翻译旧词,要分析词语的来源,旧词的新意与原意通常有一定联系。◆e.g.Thisfilmisaremake.remake多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。12新闻英语汉译策略:3.首字母缩写词(1)在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。GDP:grossdomesticproduct国内生产总值WB:worldbank世界银行(2)对于不熟悉的组织或机构名称,要翻译出其全部名称。BID:businessimprovementdistrict经济开发区(3)翻译节缩词时,需要根据具体意思进行翻译。flu:influenza流感13新闻英语汉译策略:4.新闻英语中出现的俗语和俚语,翻译时一般可根据原意直译,以保持语言精练的余韵。新闻英语中借用的地名,人,物等名称,这些词经常出现,属一般常识,翻译时一般只需按字面翻译,不必作更详细地解释。ButifHollywoodislookingforagoodHollywoodstory···(TheNewYorkTines/Oct.10,2004)此处用Hollywood指代美国的电影或电影业如果美国的电影业正在寻找一个好电影剧本······。14总结:新闻英语是重要的国际文化传媒,在词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中,译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这样才能达到良好的效果。THANKS
本文标题:新闻英语的词汇特点及其翻译策略.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3310776 .html