汉族婚姻风俗的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ChineseTraditionalMarriageCulture2020/1/26copyright主要内容•汉族婚姻风俗的简要介绍•汉族婚姻风俗六个主要元素的评析(1)说媒(2)定亲(3)聘礼(4)迎娶(5)拜堂(6)喝交杯酒•总结2020/1/26copyright汉族婚姻风俗的简要介绍•早在春秋战国时期即已形成一套完整的礼仪,即“纳彩”、“问名”、“纳吉”、“纳征”、“请期”、“亲迎”等,称之为“六礼”(Proposal,Birthdates,Brideprice,Weddinggifts,Arrangingthewedding,WeddingCeremony)。•传统的中国婚礼仪式现在包括6个必备元素,说媒、定亲、聘礼、迎娶、拜堂、喝交杯酒。2020/1/26copyright说媒:proposal&match-making•“说媒”又叫“做媒”,就是通过媒人从中说合,让男女双方共结秦晋之好。•proposal•match-making•marriagematch-making2020/1/26copyright定亲:engagement•定亲通常是男方带上必要的礼品前去到女方家,在通过互赠礼物以表示男女双方从此牢牢联系在一起。•西方的婚礼“订婚”≈中式婚礼的“定亲”•因此:engagement√2020/1/26copyright聘礼:betrothalpresents&weddinggifts•西式婚礼没有聘礼之说•“betrothalpresents”与“weddinggifts”比较•“betrothalpresents”——“订婚礼”•“weddinggifts”——侧重于婚礼上的礼物•根据聘礼的由来:“betrothalpresents”√2020/1/26copyright迎娶:meetingthebride•迎娶是指成婚当天新郎前往新娘家迎接新娘,新娘通常头戴红盖头,在唢呐声中哭啼着搭乘轿子跟随新郎前往婚礼现场。•“meetingthebride”•“welcomethebride”2020/1/26copyright拜堂:threebows•拜堂包括三拜:“一拜天地,二拜高堂,夫妻对拜”,因此将拜堂译成“threebows”是可取的。但为了体现其内涵,我们建议采用意译加注的方法,即threebows,thecouplestandsidebyside,firstbowistoheaven,earthandancestors;secondtobothparentsandthethirdtoeachother。2020/1/26copyright喝交杯酒:drinkingwedlockwine•喝交杯酒是成婚的标识性步骤,即夫妻双方手持酒杯相交饮酒的仪式。•此译法较准确的传达了其内涵,但是夫妻双方手臂交叉这一独特的设计似乎就没有传达出来•因为,我们提倡加注的方法,即译为drinkingwedlockwine(thecoupledrinkthewinewiththeirhandscrossed)。2020/1/26copyright•BridalsedanchairEmbroideredshoesRedendshield2020/1/26copyright:shootgroundrepresentingenduringastheuniverse:shootthefarendmaneshopeandhappinessAncientChineseweddingprograms2020/1/26copyright:fist,worshipofheavenandearth;two,worshipeddiocese;third,husbandandwifeworshipeachother.10.Liftoff-----Thebridegroomusesthesteelyardtopickupthebride'sveil11.Drinkatoast-----itsymbolizesthatthecouplehasbecomeanentia.12.Presentacupofteaandthencallparents.13.Enterthebridalchamber:presentthedatesandchestnut,meaninghavingababyearlier.AncientChineseweddingprograms2020/1/26copyright、三书:按照中国传统的礼法,三书指的是礼聘过程中来往的文书,包括“聘书”——订亲之书,在订婚时交换;“礼书”—礼物清单,当中祥列礼物种类及数量,过大礼时交换;“迎书”——迎娶新娘之书,结婚当日接新娘过门时用。Three:accordingtoChinesetraditionaletiquette,Threereferstotherecruitmentprocessandinstruments,including------Thecontract–itistheengagementbooktoexchangeatthetimeofengagement;“Presentlist---agiftlistwhichcontainsthetypeandquantityofgiftsindetail,exchangedwhencountthedowry;Welcomingbook—thebookofmarryingthebride,itisusedwhenthebridecomesin.2020/1/26copyright•2、六礼:是指由求亲到说媒到迎娶,完婚的手续。分别为“纳采”——俗称说媒;“问名”——俗称合八字;“纳吉”——婚事初步议定;“纳征”——又称过大礼,男方选定吉日到女方家举行订婚大礼;“请期”——择吉日完婚;“亲迎”——婚礼当天,男方带迎书亲自到女方家迎娶新娘。•Six:itreferstheprocessfromproposaltofinishthewedding.•Including---“produced--commonlyknownasmarriage;ask--commonlyknownashoroscopes;•Nugget--marriageinitiallyagreed;•Present--themanselectedanauspiciousdaytothebride'sfamilytohavethemarriageceremony;•Please–selectanauspiciousdaytofinishthemarriage;•Welcome”----onthedayofthewedding,thebridegroomgoestothebride'sfamilywiththewelcomingbooktomarrythebride.2020/1/26copyright•3、安床:在婚礼前数天,选一良辰吉日,在新床上将被褥,床单铺好,再铺上龙凤被,被上撒各式喜果,如花生,红枣,桂圆,莲子等,意喻新人早生贵子,一种吉祥之意。•Beforethewedding,chooseanauspiciousoccasiontoputonbedclothes,sheetsinanewbedandthenputonthedragonphoenixbedding.Allkindsofcandies,suchaspeanuts,reddates,longan,lotusseed,meanhavingalovelybabyearly,anauspiciousmeaning.2020/1/26copyright•4、闹洞房:早时规定,新郎的同辈兄弟可以闹新房,老人们认为“新人不闹不发,越闹越发,”婚后如意吉祥。•Thebridalchamber:earlyprovisions,thebridegroompeerbrotherscantroubleinthebridalchamber.Oldpeoplethinknewcomershavetomakeashock,moreshock,morewealth,itmeanssmoothgoingandhappylife.2020/1/26copyright•5、嫁妆:女方家里的陪送,是女方家庭地位和财富和象征。嫁妆最迟在婚礼前一天送至夫家。嫁妆险了衣服饰品之外,主要是一些象征好兆头的东西,也随各地风俗的不同而不同。Thedowry:thewoman'sfamilyescort,itisthewoman'sfamilystatusandwealthandsymbol.Thedowriesmustbesentintothehusband'sfamilythedaybeforetheweddin

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功