文言文翻译文言文翻译原则文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。直译为主,意译为辅文言文翻译标准信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。达:要求明白通顺,没有语病。雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。信达雅文言文“五字翻译法”:增留删调换文言文“五字翻译法”:增(一)单音节变双音节。1.余忆童稚时2.元方时年七岁(二))补出省略句中的省略的成分。1.见二虫斗草间。2.过中不至,太丘舍去,去后乃至。删一些没有实际意义的虚词,发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。1由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。2心之所向人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。留初,(张)克戬(jiǎn)从弟克公为御史,劾蔡京。京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬。宣和七年八月,知汾州。十二月,金兵犯河东,围太原。……绍兴中,谥忠确。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。换1.君与家君期日中2.余常于土墙凹凸处3.学而不思则罔,思而不学则殆倒装句式如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等,应按现代汉语的语序调整。调1.徐喷以烟2.相委而去补•古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。•[例]舌一吐为二虫所吞陈太丘与友期,期日中,过中不至。道旁苦李王戎七岁,尝与诸小儿游,看道边李树多子,折枝。诸小儿竞走取之,唯戎不动。人问选自《世说新语·雅量》曾经争着跑用我们学过的翻译方法翻译下文,注意划线字的意义。王戎七岁的时候,和小朋友们一道玩耍,看见路边有株李树,结了很多李子,枝条都被压断了。那些小朋友都争先恐后地跑去摘。只有王戎没有动。有人问•之,答曰:“树在道边而多子,此必苦李。”取之信然。•他为什么不去摘李子,王戎回答说:“这树长在大路边上,还有这么多李子,这一定是苦李子。”摘来一尝,果然是这样。虚词:没有完整的词汇意义,但有语法或功能意义的词。虚词的共同特点一是依附于实词或语句,表示语法意义;二是不能单独成句,不能单独作句法成分;三是不能重叠。这些与虚词无词汇意义有关。[而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之]18个文言虚词积累文言虚词“也”1知之为知之,不知为不知,是知也。2奂山山市,邑八景之一也。3一行有五点明处,楼外天也。也:句末语气词,表判断或肯定,可不译。积累文言虚词“矣”又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。子曰:“温故而知新,可以为师矣.”未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。矣:1句末语气词,表肯定或判断推测语气,相当于“了”“啊”。2句末语气词,表感叹语气,相当于“了”积累文言虚词“则”3心之所向,则或千或百,果然鹤也。1层层指数,楼愈高,则明渐少。2日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。则:1连词a表承接关系,可译为“就”b表示假设关系,可译为“如果”“那么”2表示判断,可译为“就是”积累文言虚词“而”3拔山倒树而来1而楼上人往来屑屑2非人哉!与人期行,相委而去。而:1.表并列,相当于“而且”“又”“和”,有时可不译2.表示承接关系,相当于“并且”“就”,有时可不译3表转折关系,相当于“然而”“可以”“却”4为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?积累文言虚词“之”1心之所向积累文言虚词“乎”4为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?积累文言虚词“乃”3拔山倒树而来1心之所向2非人哉!与人期行,相委而去。4为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?积累文言虚词“所”3拔山倒树而来1心之所向2非人哉!与人期行,相委而去。4为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?