ThispoemwaswrittenbyWilliamButlerYeatsin1893.ItdedicatedtoMaudGonne,thewomanwhomhehadlovedforallofhislife.Let'sappreciateit.Images☆Characters“you”*Canyouimaginethisscene?old,grey,sleep,nodding,read,dream,gladgrace,beauty,pilgrimsoul,changingface,bendingdown,murmurImages:☆Characters“Howmany”“oneman”☆otherobjectslovedyourgladgraceandbeautylovedyourpilgrimsoulfire,book,glowingbars,mountains,starsEmotion:fire,book,glowingbars,acrowdofstarsold,grey,sleep,nodding,sorrows,changingface,murmur,sadly,fled,hidSymbols“fire”→“mountains”→“stars”→warm,happysadwarmtough,sublimationforeverContrast:anattractiveyounggirlhisloveotherpeople’sloveimaginationrealityanoldladyRhyme:Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook.Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowdeep.[i:p][i:p][u:k][u:k]【abba】Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andloveyourbeautywithlovefalseortrue.Butonemanlovethepilgrimsoulinyou,Andlovedthesorrowofyourchangingface.[eis][eis][u:][ju:]【cddc】Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howlovefledAndpaceduponthemountainsoverhead,Andhidhisfaceamidacrowdofstars.[a:z][a:z][ed][ed]【effe】Listen&ReadLet'stranslateit当你老了(冰心译)当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。Let'sfindTheStar(JaneTaylor,1783-1824)Twinkle,twinkle,littlestar!HowIwonderwhatyouare,Upabovetheworldsohigh,Likeadiamondinthesky.Whentheblazingsunisgone,Whenhenothingshinesupon,Thenyoushowyourlittlelight,Twinkle,twinkleallthenight.......Images:star,diamondRhyme:aabbImages:sun,lightRhyme:ccddLet'stryI'mafraid--QyazzirahSyeikhAriffinYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind,Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...ThisiswhyIamafraid;Yousaythatyoulovemetoo...Variousversionsoftranslation<诗经版>:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。<离骚版>:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。Variousversionsoftranslation<七言绝句版>:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。<七律版>:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。Trymore春晓春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来风雨声花落知多少SpringMorningThismornofspringinbedI'mlying,Nottoawaketillbirdsaresinging.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!