记忆力在口译中的作用和训练方法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。只有这样的基础,项目口译才能将译语(targettext)的信息以恰当的方式用原语(sourcelanguage)再现出来。也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。听懂,是做好项目口译的第一关。项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足topaintthelily;用小虾钓大鱼tothrowasprattocatchawhale等等。有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“TungShiimitatesXiShi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。:XiShiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.TungShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesevenworse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的记忆力,因此,作为一名译员,必须要有出众的记忆力。同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。(三)理解力强口译人员除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。对于很费解的讲话,口译人员也应能够听懂。理解力较强的译员往往通过大会前与讲话人的几分钟接触,便可适应其发音,找出其发音规律,即使译前没有机会接触,资深的译员也可以根据平时所积累的语言知识加以分析,理解发言人的意思。翻译的理解是建立在翻译的可能性,即文化的共性上。作为项目口译,需具备较强的理解能力。除了可以理解各种不同文化背景下人的语言的具体含义,还要理解各种词义在不同专业领域的含义,这要求项目口译者对所听到语言能恰当地理解,不能用自己的思维定势或知识结构去套现实情况,那样会对口译造成理解障碍,影响口译的效果。在项目口译中这样的例子比比皆是,如kick-offmeeting要正确理解为总图会议,它是借用足球比赛“开球”术语得名。2.对口译中记忆的认知分析“记忆”是一个心理学课题,在口译传播行为中记忆具有特定的意义。记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)与“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等一系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。根据近半个世纪的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,即感觉贮存(SensoryStore),短时贮存(ShortTermStore)和长时贮存(LongTermStore)。对口译而言,这三个系统都非常重要,而短时记忆又是对口译至关重要的。短时记忆不仅关注谈话者当下谈论的话题,还可以诱发被置于长时记忆中的信息使之“被激活“(activated)。短时记忆可以为译者提供语句意义的参考线索,特别是有些口译现场气氛比较紧张。短时记忆是人类记忆系统中承上启下的关键,是人从“心理过去时”(psychologicalpast)返回“心理现在时”(psychologicalpresent)的桥梁。“注意“(attention)是感知的聚集,也是认知行为的起点,美国哲学家和心理学家詹姆士(WilliamJames,1842-1910)对“注意”所下的定义为:Everyoneknowswhatattentionis.Itisthetakingpossessionofthemind,inclearandvividform,ofoneoutofwhatseemseveralsimultaneouslypossibleobjectsortrainsofthought.Focalization,concentrationandconsciousnessareofitsessence.(W.James,1890,pp.403-404)詹姆士还将注意分成”passiveattention”(被动注意)和”activeattention”(主动注意),而口译属于“被动注意”,它是bottom-up式的,说话者发出的声音是“刺激者“,口译员越是集中注意力听其言越是容易记住讲话者说的话,即所谓的“音犹在耳”。而“听其言”和“译其意”还有一个条件就是理解,意义把握是记忆的关键,只有准确的理解(听准,听懂),才能做到准确的记忆(“复述”)。根据心理学家的测试发现“记忆保持”(memoryretention)不是一个恒常的“不变数”(unchangeability)。记忆同时受制于心理压抑,口译行为的临场表现明显地受制于心理状态,心理压力越大记忆效果越差,翻译效果也越不好,这是因为心理压力干扰甚至阻断“有意识的回想”(”consciousrecollection”,L.L.Jacoby,1993)3.记忆训练的重要性和训练方法著名的口译研究学者吉尔在其著作BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N1.SI=L+M+P在这个模式中,L=ListeningandAnalysis,指译员集中精力听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Shorttermmemory,即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达.2.PhaseICI=L+M+N连续传译(第一阶段)=听力与分析+短期记忆+记笔记PhaseIICI=Rem+Read+P连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达以上吉尔定义的两种模式都是几种精力依序交替进行,互相配合的过程。每一个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的一个关键。译员不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。因此,要成为一个成功的口译员,应该把记忆训练防在第一位。(一)短时记忆的特点短时记忆是指保持信息在一分钟以内的记忆,它有以下特点:(1)容量有限,记忆广度为7+2个物体,字母,符号等;(2)保持时间在无复述的情况下有5-20秒,最长不超过1分钟;(3)通过复述保持信息转入长时记忆;(4)大量的是语言听觉编码,少量的是视觉语义编码;(5)信息提取较完全。(二)进行记忆训练的方法1.逻辑整理练习(logic-reconstructingexercise)逻辑整理练习目的在于训练逻辑思维能力。受训者通过输入一些缺乏连贯性,逻辑性或是顺序颠倒的语言材料,而后将其整理成逻辑清晰,语义连贯的文章。逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。2.复述练习(retellingexercise)复述练习指采用一些英汉短文作为训练材料,在听完短文后用原语或目的语进行复述原文内容的练习。短时记忆可以通过反复复述保持信息转入长时记忆。3.“影子“跟读练习(shadowingexercise)在影子跟读练习中,受训者用同一种语言跟读原语发言人的讲话,开始练习时可以和原语几乎同步开始,将讲话内容完整准确地复述出来。经过一段时间训练后,可以在原语开始半句话到一句话的时候跟读原语。4.如何进行记忆训练译员的训练通常分为三个步骤:第一.通过不作记录的即席翻译,培养译员的记忆能力.第二.通过学习口译的记录技巧,翻译长篇演讲.第三.同声传译的训练.良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,是口译能力的前提条件。记忆包括输入、储存和重现三个过程,记忆有3种机制,即瞬时记忆(InstantMemory)、短时记忆(Short-termMemory)、长时记忆(Long-termMemory)。有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目明”,反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。此时,对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将收到的信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。短时记忆除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此,该时段记忆的信息应马上使用,否则,随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆对我们口译的影响很大。长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。(一)记忆力训练:提高积极听力(MemoryExercise:ImprovingActiveListening)听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功