第二章科技英语的翻译标准Feb25th,2011(隋)释彦琮(唐)玄奘(清)严复诚心爱法,志愿益人,不惮久时;……既须求真,又须喻俗译事三难:信、达、雅译者品德标准诚心爱法,志愿益人,不惮久时。(奉献)(应具备诚心、善心、恒心。自己对工作本身,诚心地爱好,而又立志要帮助不懂原文的人,以献身译经事业的精神,来从事翻译,所以不怕年长月久的工作。)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。(修身)(遵守一切戒规,并有良好的品德修养)襟抱平恕,器量虚融,不好专执。(谦虚)(要有忠恕之心,虚怀若谷,才能集思广益,不至固执己见。)耽于道术,澹于名利,不欲高炫。(专注)(崇信科学,淡泊名利,一意弘扬学术,决不高傲炫耀。)译者学术标准筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞(专业)(经、律、论合称三藏,大小乘为两乘,包含深玄义理,以慈悲博爱。译者应先通晓经典律规,译出经经文,才能意义允当,通畅明达)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(母语)(坟史指三坟、五典、三史等书。要博览中国的史籍,对于用典遣词,才能适切地运用,不至拙于应付)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(外语)(精通梵文(English),明悉译事,才不至有失经义)薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文(修辞)(苍雅:古辞典三苍尔雅,篆隶:秦汉时代的文字,翻译者须有良好的国学根基,对古辞书与文字学均有相当研究,所译才能文从字顺)既须求真,又须喻俗——玄奘信、达、雅——严复“信”,指的是译文忠实于原文;“达”,则指译文通顺,不诘屈聱牙。“雅”,则指修辞。凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保留着原作的丰姿……——鲁迅与其伤雅,毋宁失真尔雅对于科技英语翻译而言,因为原作的语言原本质朴,只要保持其朴素的文风即可,所以翻译时主要应做到二字,即译文应忠实、通顺,使读者易于理解。此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证原作信息的完整传达,不得擅自歪曲、增改、删节或遗漏原作的信息。“信”、“达”科技英语的翻译方法准备工作知识准备——根据欲翻译文献所涉及的专业,事先读一些有关专著工具准备——(英)普通英汉词典、收录科学技术词汇的英汉词典、专业词汇的英汉词典;(汉)汉语科技词典或科技手册翻译方法或技巧1词类转换法(名词、动词、形容词、副词)2词序调整法(成分调整、单词调整)3增译法(虽无其词、却有其意)4减译法(剔除累赘)5分译法(从句、短语化为句子)1词类转换法由于英汉两种语言表达方式的不同,很难用一一对应的办法解决问题。原文中的有些词需要转换词类,才能使译文通顺、自然。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。(n.→v.)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的特性不同于质子。(v.→n.)(词类转换法)Withslightmodificationseachtypecanbeusedforallthreesystems.每种型号只要稍加改动就能用于这三种系统。(adj.→adv.)Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体会自发开始或停止运动。(adj.→v.)Duringthisprocessthefluidisassumedtobeinequilibrium.在这一过程中假设流体平衡.(P.p.→v)ThedeviceisshownschematicallyinFig.8图8为该装置的简图。(adv.→n.)Thisfilmisuniformlythin.该膜薄而均匀。(adv.→adj.)2词序调整法为了使译文通顺、流畅,符合汉语的习惯,在翻译时,没有必要勉为其难地保留原文的词语顺序,而可以根据具体情况作适当的调整Thisworkiscontinuingpartofseveralstudiesdealingwithgaspurification.这篇文章是有关气体纯化的若干研究的延续.ParametersusedforpurecompoundandreferencefluidsaregatheredinTable3.表3列出用于纯净化合物和基准液的参数。——J.Chem.Eng.Data842011,56,84–88Heroinisnottheonlyaddictivedrugavailabletoday.海洛因并不是目前可以买到的唯一毒品。ThenuclearexplosiveismuchmorepowerfulthanTNT.核炸药比梯恩梯(三硝基甲苯)的威力大得多。(成分调整、单词调整)3增译法增译法是在翻译时按意义上或句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容的一种方法。不能无中生有,只能增加原文中虽无其词、却有其意的词。Large-scalesolventextractionhasbeensuccessfullyutilized,buttheuseofahighvolumeofvolatileorganicdiluentsriskspeople’shealthandtheenvironment.大规模溶剂萃取法已获得成功应用,然而挥发性有机稀释剂的使用对人们健康和环境安全造成威胁。Becauseofitsreliabilityandsimplicity,evaporationisoftenappliedonalargescale,normallyusingsteamastheheatsource.由于蒸发工艺可靠,操作简便,因此常应用于大规模生产并以蒸汽作为热源。Glycolsandtheirethersareorganichydrophobiccompounds,whichhavesignificantindustrialapplicationsinthemanufactureofsolvents,lubricants,andconditioningagents.乙二醇及其醚类衍生物是有机疏水化合物,在溶剂、润滑剂和调理剂生产等方面都具有重要的工业应用。Lithium-ionbatteriesshowpoorperformanceforhighpowerapplicationsinvolvingultrafastcharging/dischargingrates.锂离子电池用于高能场合时的性能很差,包括快速充放电过程。CirclingVenus,thespaceshiptookalotofphotographs.在绕金星飞行期间,这艘飞船拍摄了大量照片。4减译法为了使译文简练,更加符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或译出来反嫌累赘的词语Infigure5,Aistheresistance,LthedistanceandCtheeffort.图5中,A为阻力,L为距离,C为作用力。(省略连词and)Theinterfacialtensionbetweenthetwophasesissignificantlylowerthanthatinwater-organicsolventsystems.两相间的界面张力明显低于水-油溶剂系统。(省略代词that)5分译法长句中主句与从句或修饰语间的关系不十分密切,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述。为使语言连贯,有时还可适当增加词语。Theextensivetissuepenetrationofciprofloxacincombinedwithitsenhancedantibacterialactivity,enablesciprofloxacintobeusedaloneorincombinationwithanaminoglycosideorwithbeta-lactamantibiotics.环丙沙星具有广泛的组织渗透性和较强的抗菌活性,这使其可单独使用或与某种氨基糖苷类抗生素或β-内酰胺类抗生素联用。Half-livesofdifferentradioactiveelementsvaryfromasmuchas900millionyearsforoneformofuranium,toasmallfractionofasecondforoneformofpolonium.不同的放射性元素,其半衰期也不同。一种铀的半衰期长达九亿年,而一种钋的半衰期却仅为若干分之一秒。Thediodeconsistsofatungstenfilament(钨丝),whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.二极管内有一根钨丝,该钨丝受热时会放出电子。二极管内还有一块极板,当电场方向为正时,钨丝放出的电子便向极板移动Bathophenanthroline(BPhen)isusedforestimationofheavymetalswhichareconsideredastraceimpuritiesthatreducethequalityofproductioninpharmacy,foodindustry,etc.二苯基氮杂菲可用于重金属检测,重金属作为一种痕量污染物,可降低医药及食品工业产品的质量