商务英语翻译第八讲商务英语中数词、量词与倍数的翻译本讲内容:第一节商务英语中数词的翻译第二节商务英语中量词的翻译第三节倍数的译法第四节英文数字表示方法第一节商务英语中数词的翻译一、数词的实指1.计数单位2.数字类的词根二、数词的虚指1.等值翻译2.不等值翻译(1)转译(2)省略(3)增译一、数词的实指商务交流的要点之一是沟通内容的准确与客观,要做到这一点,需要减少含混性语言,尽可能使用准确的表达方式。因此,商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对一直接翻译。Example•例1:Thefirstphaseofdomesticairfreightvillage,whichcoversanareaofabout40,000squaremeters,hasayearlyhandlingcapacityof500,000tons.•译文:国内航空货运站第一期占地约4万平方米,年吞吐量达50万吨。Example•例2:AccordingtoyourinvitationNo.125,wearepleasedtosubmittoyouourbid.•译文:根据你方第125号召标通知,我方乐于提交标书。1.计数单位•为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英语中常用的单位是thousand,million,billion,trillion等,而非汉语的“百、万”。的表达方法。如:580million,不能按照英语译作580百万,而是5亿8千万。•汉语中的计数单位多是“十”的倍数,英语中用公制计算时,“十”是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:•12adozen•20ascore•144agross(12dozen)2.数字类的词根•英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数:•2duo-•3tri-•4quadru-/quadric•5quoin-•6sex-•由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例,double,双倍;duplicate,一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。二、数词的虚指作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。分析1.等值翻译语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不乏我们非常熟悉的虚指数字用法。Example•例4:Twoiscompany,butthreeisnone.•译文:两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。•解析:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。仔细研读不难想起那几位推托着不肯挑水的和尚,故将其译为“两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,意思相符,数字恰和,生动准确。Example例5:Weneedtofigureoutamethodtosettlethesetechnicalproblemsonceandforall.译文:我们必须想办法一劳永逸地解决这些技术问题。2.不等值翻译(1)转译对某些特定的英文习语,并没有与之完全对应的汉语表达,此时需要对原文仔细揣摩,充分理解其含意,力求在忠实于原文的基础上在目的语中找到适当的词句。Example例6:TeamNegotiationacrossCultures:WhenandWhereAreTwoHeadsBetterThanOne?译文:跨文化小组谈判:三个臭皮匠何时何处胜过诸葛亮?•这是一篇论小组谈判论文的题目,其中所引用的成语“twoheadsarebetterthanone”意思上对应汉语的“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”。对此类目的语中缺乏一一对应关系,但有相类似表达方式的,宜采取转译的方法。若此处将two直译为二,其形式上更为忠实原文,但汉语的表达却显得不伦不类了。分析Example例7:Everyonewasatsixesandsevensafterthecompanyannounceditwillgooutofbusiness.译文:公司宣称即将倒闭后,大家都七嘴八舌地议论。解析:•汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白,朝三暮四,五颜六色等,而英语像“atsixesandsevens”这种情况较罕见。根据上下文将两句中的这一成语译成两个不同的表达,但共同之处是都译作“七”与、“八”。(2)省略某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。例8:Ihaveemphasizedathousandandonetimesyoushouldenclosetheagenda.译文:我反复强调过你应该附上议程。解析:•英语中习惯使用一千零一来强调频繁程度,而非真正强调过这么多次。对此宜将原文中的数字省略,切忌望文生义,从而使译文生硬晦涩,不知所云。Example例9:Henevercameoutandsaid,“Wehaveproblemswithourworkingcapital”,butafteraperiodoftime,Iputtwoandtwotogether,andIassumedso.译文:他从未直截了当的指出他们流动资金出了问题,但过了一段时间,我分析如此。(puttwoandtwotogether根据事实推理)Example例10:Theeconomicrecessionhasreallyputournewbusinessbehindtheeightball.译文:经济不景气让我们的新业务陷入危机。解析:“theeightball”语出一种弹子游戏,击中黑色的八分弹子则要受罚。故此句的含义如此。(Behindtheeightball处于不利地位)(3)增译汉语含数词的成语习语比英文丰富许多。这些词语或生动活泼,或言简意赅,读来朗朗上口,给人以美的享受。英文中很多表达中不含数字的,需要在翻译时采用增补的方法。Example例11:China-madefeederlinerERJ145,theonce-promisingproductinChina'saviationmarket,nowmeetsWaterloointhebattletogetmoreordersandfacesthethreattostopproduction.译文:中国生产的支线运输机ERJ145曾经是中国航空市场上颇有希望的产品,但如今它在争取订单的战役中一败涂地,面临停产危险。昔日拿破仑攻无不克,不料在滑铁卢一役中惨败,以致滑铁卢一词也成了失败的同义词,故此和汉语中一败涂地相通。分析Example例13:Itistrueourpriceisabithighercomparedwiththatofothersuppliers,butyouknowyougetwhatyoupayfor.译文:我方价格是比其他供货商高些,但要知道一分钱一分货。Example例12:Heactsdifferentlyfromwhenwenegotiatedlast.译文:他与上次谈判时判若两人。小结:通过如上分析可知商务英语中出现的数字功能多样,翻译的时候要正确理解原文,分析此处的数字是实指义还是隐喻,再根据其真实含义进行翻译,以避免错误传递信息,出现语用失败,从而造成不必要的误解和麻烦。想一想第二节商务英语中量词的翻译一、量词的增加1.增加个体量词2.增加动量词二、量词的选词1.英语与汉语量词一一对应2.一词多义与选词三、词性转换英语和汉语的分属不同语系,对量词的概念不尽相同。汉语中量词是独立的词类,而英语中传统语法体系中并没有量词。表量的结构是归入名词类的。而这些英语表量词和我们汉语中的量词表示的意义宽窄不同,用法上也有不同的特点,且远没有汉语中的量词丰富。商务英语翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。汉语英语名量词专用名量词个体量词个、只、条、张数词或不定代词集体量词群双group,flock,school,pair度量衡量词米meter借用名量词借自名词车truck,van...借自动词卷堆Rollpile,heap动量词专用动量词动作次数次、回、下Time动作时间年Year借用动量词借自名词扫了一眼、踢了一脚takeaglance,haveakick...借自动词看了一看havealook,look一、量词的增加1.增加个体量词汉语中量词无法充当句法成分,但数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用,否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语数字和可数名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚,因而在翻译的过程中需要应用增词法。Example例1:Wouldyoupleasewriteoutareceiptforme.译文:请我开一张收据。解析:上例中英语原文本无量词,但翻译成汉语时,则应插入“张”,否则句子就不通顺了。Example例2:Toourdismay,wefindthreecomputerscreensgotbrokeninshipment.译文:令人不快的是,我们发现三台电脑显示屏在运输途中破损。解析:英语中缺乏个体量词,因而上述两例中,在翻译的过程中汉语的每个名词前都增添了独特与之搭配的量词,表明该物品的形状,种类或其他属性。2.增加动量词英语中的某些动词或动名词,在翻译成汉语时往往需要增加一些表示行为,动作量的动量词。例3:Mr.Jamestouredaroundourindustrialparkintheafternoon.译文:詹姆士先生下午在我们工业园逛了一下。Example例4:Canyouwaitforme?Iamhandlingthebusinessforthisgentlemanfirst.译文:可以等一下吗?我先办理这位先生的业务。例5:Concerningyourcomplaint,wewillhavetodiscusswithoneanother.译文:关于你方投诉,我们必须互相商量一下。Example例6:Heglancedthroughthedocument,checkingagainsttheDeclarationinChineseontheformsinfrontofhim.译文:他扫了一眼文件,与面前表格上的中文声明核对着。二、量词的选词1.英语与汉语量词一一对应汉语中大部分量词可以找到对应的英语名词中,因此很多情况下将其直译即可。其中部分量词是完全对应的。Example例7:Wenormallypackeachpairofsocksindividuallyinapolythenebag.译文:我们通常将每双袜子独立包装在一个塑料袋。(集体量词)例8:Eachpackagecontainssixrollsofbandage.译文:每包装有六卷绸带。(借自动词)2.一词多义与选词然而汉语和英文的量词在很多情况下涵盖的范畴并不相同。因此上述对等关系并非总是存在,此时则需要选词。如对“piece”一词的处理:Example例9:Hediscoveredapieceoffossilofanancientbird.译文:他发现了一块古代鸟类化石。例10:Theoldmanworeaneyeglassattachedtoapieceofribbon.译文:那位老人戴了副