商务英语翻译第八讲

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务英语翻译第八讲商务英语中数词、量词与倍数的翻译本讲内容:第一节商务英语中数词的翻译第二节商务英语中量词的翻译第三节倍数的译法第四节英文数字表示方法第一节商务英语中数词的翻译一、数词的实指1.计数单位2.数字类的词根二、数词的虚指1.等值翻译2.不等值翻译(1)转译(2)省略(3)增译一、数词的实指商务交流的要点之一是沟通内容的准确与客观,要做到这一点,需要减少含混性语言,尽可能使用准确的表达方式。因此,商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对一直接翻译。Example•例1:Thefirstphaseofdomesticairfreightvillage,whichcoversanareaofabout40,000squaremeters,hasayearlyhandlingcapacityof500,000tons.•译文:国内航空货运站第一期占地约4万平方米,年吞吐量达50万吨。Example•例2:AccordingtoyourinvitationNo.125,wearepleasedtosubmittoyouourbid.•译文:根据你方第125号召标通知,我方乐于提交标书。1.计数单位•为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英语中常用的单位是thousand,million,billion,trillion等,而非汉语的“百、万”。的表达方法。如:580million,不能按照英语译作580百万,而是5亿8千万。•汉语中的计数单位多是“十”的倍数,英语中用公制计算时,“十”是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:•12adozen•20ascore•144agross(12dozen)2.数字类的词根•英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数:•2duo-•3tri-•4quadru-/quadric•5quoin-•6sex-•由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例,double,双倍;duplicate,一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。二、数词的虚指作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,同样语言中数字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。分析1.等值翻译语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不乏我们非常熟悉的虚指数字用法。Example•例4:Twoiscompany,butthreeisnone.•译文:两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。•解析:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。仔细研读不难想起那几位推托着不肯挑水的和尚,故将其译为“两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,意思相符,数字恰和,生动准确。Example例5:Weneedtofigureoutamethodtosettlethesetechnicalproblemsonceandforall.译文:我们必须想办法一劳永逸地解决这些技术问题。2.不等值翻译(1)转译对某些特定的英文习语,并没有与之完全对应的汉语表达,此时需要对原文仔细揣摩,充分理解其含意,力求在忠实于原文的基础上在目的语中找到适当的词句。Example例6:TeamNegotiationacrossCultures:WhenandWhereAreTwoHeadsBetterThanOne?译文:跨文化小组谈判:三个臭皮匠何时何处胜过诸葛亮?•这是一篇论小组谈判论文的题目,其中所引用的成语“twoheadsarebetterthanone”意思上对应汉语的“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”。对此类目的语中缺乏一一对应关系,但有相类似表达方式的,宜采取转译的方法。若此处将two直译为二,其形式上更为忠实原文,但汉语的表达却显得不伦不类了。分析Example例7:Everyonewasatsixesandsevensafterthecompanyannounceditwillgooutofbusiness.译文:公司宣称即将倒闭后,大家都七嘴八舌地议论。解析:•汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白,朝三暮四,五颜六色等,而英语像“atsixesandsevens”这种情况较罕见。根据上下文将两句中的这一成语译成两个不同的表达,但共同之处是都译作“七”与、“八”。(2)省略某些英文表达在汉语中没有相同或相近的表达,对此只能牺牲其形式,用符合汉语习惯的方式将原文内容反映出来。例8:Ihaveemphasizedathousandandonetimesyoushouldenclosetheagenda.译文:我反复强调过你应该附上议程。解析:•英语中习惯使用一千零一来强调频繁程度,而非真正强调过这么多次。对此宜将原文中的数字省略,切忌望文生义,从而使译文生硬晦涩,不知所云。Example例9:Henevercameoutandsaid,“Wehaveproblemswithourworkingcapital”,butafteraperiodoftime,Iputtwoandtwotogether,andIassumedso.译文:他从未直截了当的指出他们流动资金出了问题,但过了一段时间,我分析如此。(puttwoandtwotogether根据事实推理)Example例10:Theeconomicrecessionhasreallyputournewbusinessbehindtheeightball.译文:经济不景气让我们的新业务陷入危机。解析:“theeightball”语出一种弹子游戏,击中黑色的八分弹子则要受罚。故此句的含义如此。(Behindtheeightball处于不利地位)(3)增译汉语含数词的成语习语比英文丰富许多。这些词语或生动活泼,或言简意赅,读来朗朗上口,给人以美的享受。英文中很多表达中不含数字的,需要在翻译时采用增补的方法。Example例11:China-madefeederlinerERJ145,theonce-promisingproductinChina'saviationmarket,nowmeetsWaterloointhebattletogetmoreordersandfacesthethreattostopproduction.译文:中国生产的支线运输机ERJ145曾经是中国航空市场上颇有希望的产品,但如今它在争取订单的战役中一败涂地,面临停产危险。昔日拿破仑攻无不克,不料在滑铁卢一役中惨败,以致滑铁卢一词也成了失败的同义词,故此和汉语中一败涂地相通。分析Example例13:Itistrueourpriceisabithighercomparedwiththatofothersuppliers,butyouknowyougetwhatyoupayfor.译文:我方价格是比其他供货商高些,但要知道一分钱一分货。Example例12:Heactsdifferentlyfromwhenwenegotiatedlast.译文:他与上次谈判时判若两人。小结:通过如上分析可知商务英语中出现的数字功能多样,翻译的时候要正确理解原文,分析此处的数字是实指义还是隐喻,再根据其真实含义进行翻译,以避免错误传递信息,出现语用失败,从而造成不必要的误解和麻烦。想一想第二节商务英语中量词的翻译一、量词的增加1.增加个体量词2.增加动量词二、量词的选词1.英语与汉语量词一一对应2.一词多义与选词三、词性转换英语和汉语的分属不同语系,对量词的概念不尽相同。汉语中量词是独立的词类,而英语中传统语法体系中并没有量词。表量的结构是归入名词类的。而这些英语表量词和我们汉语中的量词表示的意义宽窄不同,用法上也有不同的特点,且远没有汉语中的量词丰富。商务英语翻译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能进行准确地翻译。汉语英语名量词专用名量词个体量词个、只、条、张数词或不定代词集体量词群双group,flock,school,pair度量衡量词米meter借用名量词借自名词车truck,van...借自动词卷堆Rollpile,heap动量词专用动量词动作次数次、回、下Time动作时间年Year借用动量词借自名词扫了一眼、踢了一脚takeaglance,haveakick...借自动词看了一看havealook,look一、量词的增加1.增加个体量词汉语中量词无法充当句法成分,但数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用,否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语数字和可数名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚,因而在翻译的过程中需要应用增词法。Example例1:Wouldyoupleasewriteoutareceiptforme.译文:请我开一张收据。解析:上例中英语原文本无量词,但翻译成汉语时,则应插入“张”,否则句子就不通顺了。Example例2:Toourdismay,wefindthreecomputerscreensgotbrokeninshipment.译文:令人不快的是,我们发现三台电脑显示屏在运输途中破损。解析:英语中缺乏个体量词,因而上述两例中,在翻译的过程中汉语的每个名词前都增添了独特与之搭配的量词,表明该物品的形状,种类或其他属性。2.增加动量词英语中的某些动词或动名词,在翻译成汉语时往往需要增加一些表示行为,动作量的动量词。例3:Mr.Jamestouredaroundourindustrialparkintheafternoon.译文:詹姆士先生下午在我们工业园逛了一下。Example例4:Canyouwaitforme?Iamhandlingthebusinessforthisgentlemanfirst.译文:可以等一下吗?我先办理这位先生的业务。例5:Concerningyourcomplaint,wewillhavetodiscusswithoneanother.译文:关于你方投诉,我们必须互相商量一下。Example例6:Heglancedthroughthedocument,checkingagainsttheDeclarationinChineseontheformsinfrontofhim.译文:他扫了一眼文件,与面前表格上的中文声明核对着。二、量词的选词1.英语与汉语量词一一对应汉语中大部分量词可以找到对应的英语名词中,因此很多情况下将其直译即可。其中部分量词是完全对应的。Example例7:Wenormallypackeachpairofsocksindividuallyinapolythenebag.译文:我们通常将每双袜子独立包装在一个塑料袋。(集体量词)例8:Eachpackagecontainssixrollsofbandage.译文:每包装有六卷绸带。(借自动词)2.一词多义与选词然而汉语和英文的量词在很多情况下涵盖的范畴并不相同。因此上述对等关系并非总是存在,此时则需要选词。如对“piece”一词的处理:Example例9:Hediscoveredapieceoffossilofanancientbird.译文:他发现了一块古代鸟类化石。例10:Theoldmanworeaneyeglassattachedtoapieceofribbon.译文:那位老人戴了副

1 / 100
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功