词序调整法EastChina华东rainorshine无论晴雨quickofeyeanddeftofhand眼疾手快backandforth,toandfro前前后后,来来去去词序调整法词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是定语和状语的位置。在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。二、定语词序的调整一、定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;但英语中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。这类后置定语译成汉语时,一般应置于所修饰的中心词之前。二、定语词序的调整(1)Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。(2)Theyaretryingtheirbesttogetalltheassistancepossible.他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。1.英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。二、定语词序的调整(3)Enginerevolution(发动机转数)shouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大数值。(4)Wehadthegreatestdifficultiesimaginablegettinghere.我们为了赶到这里,经历了可能想见的最大困难。二、定语词序的调整(1)Themeetingyesterdaywasbrokenupbythesuddenentranceofamob.昨天的会议由于一群暴徒突然闯入而中断。(2)Thesocialsystemtherehasundergonegreatchangesforthepastfewyears.过去几年里,那里的社会制度经历了巨大的变革。2.英语中一些表示时间、地点的副词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。二、定语词序的调整(3)Theneighboursupstairscametohisrescueanddrovehimtothehospital.楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。(4)Thesentencebelowissowordedastobemisleading.下面这个句子的措词容易引起误解。二、定语词序的调整(1)IsthereanythinginterestingonTVthisevening?今晚电视上有什么有趣的节目吗?(2)Hewantedtogetsomeonereliabletohelphiminthework.他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。3.英语中修饰some,any,no,every,something,nothing,anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后;而汉译时往往需要提前。二、定语词序的调整(3)Everybodypresentwasdeeplymoved.在场的每个人都深受感动。(4)Todesignmeanstomakethedrawingofsomethingnewaccordingtoaplan.设计就是按方案画出某种新东西的图样。二、定语词序的调整(二)两个或两个以上前置定语词序的调整两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可以放在中心词之前,但是这种前置定语在英汉两种语言中的基本排列规则差异迥然。一般而言,英语的排列顺序是:由范围小的到范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的、由一般到专有。然而,汉语中这类前置定语的词序排列往往相反。因此英汉翻译时经常需要对原文中的这类定语的词序加以调整。(冠、数、大、形、性、年、色、国、材)二、定语词序的调整先比较下列英汉短语中定语的词序:practicalsocialactivitiesasmallroundwoodentable一张木制小圆桌somesourgreeneatingapples几个能吃的青色酸苹果社会实践活动二、定语词序的调整英语中表示大小、高低、形状和一些泛指形容词用单词表示时,其词序往往和汉语不一样,它远离被修饰的名词。alargenewbuildingahighsteepmountain陡峭的高山aroundchalk-whiteface灰白的圆脸一座新大楼aComprehensiveEnglish-ChineseDictionary英汉综合词典表示国籍、出处和基本特征的形容词最靠近被修饰的形容词。alargeprivatehome宁静的绿色田野thepeacefulgreencountryside高大的私人住宅agentle,lovableandfamiliarperson一个温和可爱的熟人英汉语中表示大小、新旧和泛指性的形容词一般都放在表示颜色的形容词之前。英汉语中系一列同样类的形容词,其词序可以根据词义由浅入深来安排。(1)社会主义的现代化强国123amodern,powerfulsocialistcountry231(2)极其光荣伟大的事业12agreatandmostgloriouscause21(3)强大的社会主义工业国123apowerfulindustrialsocialist132country(4)国际经济新秩序123anewinternationaleconomicorder312二、定语词序的调整再看下面例句中这类修饰语在中英文里的词序:(1)ThesolutionistoglobalizemajorAustraliancorporations.(2)Allcompetentuniversityscientistsshouldbesupportedtodoworkoftheirownchoice.应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己选择的工作。解决的办法就是将澳大利亚的主要公司推向全球。第八节词序调整法(3)Theyendeavortoproducemoreandbetterproductstomeetthegrowinghomeandworldmarketneeds.他们努力生产出更多、更好的产品,以满足国内外市场日益增长的需要。(4)Thissystemwasequippedwithprogrammeddigitalautomaticcontroller.这个系统配备了自动数字程序控制器。(5)Thepropertyisoffundamentalspiritualandculturalvaluetosuchcountries.这种财产对这些国家具有思想与文化的根本价值。二、定语词序的调整(三)中心词兼有前置定语和后置定语时定语词序的调整英语句子中,假若某个中心词既有前置定语,又有介词短语、分词短语或不定式短语作后置定语,译成汉语时,一般须将后置定语调整为前置定语,而原有的前置定语的位置则需要视具体情况而定。(1)TheoldprofessorinspectaclesistheheadoftheEnglishDepartment.(2)TheOPECcountrieshavedecidedtoimposeasurcharge(附加费)ontheoilpriceforthefourthquarter.欧佩克成员国已决定对第四季度油价征收附加费。那个戴眼镜的老教授是英语系主任。(3)Anothercommonerrorconnectedwithwordsconsistsinconfusingawordoranamewithafact.与词有关的另一个常见错误是把一个词或名称同事实相混淆。二、定语词序的调整(四)定语从句词序的调整英语中的定语从句,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,一般均置于所修饰的中心词之后。译成汉语时,往往将较短的限制性定语从句译成前置定语,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句则须视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于中心词之后,译成并列分句或独立的句子。下面着重举例说明将英语定语从句调整为汉语前置定语的情况。(1)Everythingthatisaroundusismatter.(2)ItmaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。我们周围的一切都是物质。(3)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。(4)Thetimewhenwecanmakeuseofatomicenergyhascome.我们能够利用原子能的时期已经到来。(5)Thosewhodidnotdiefromsmallpox(天花)usuallycarriedscarsontheirfacesforlife.那些没有死于天花的人通常脸上都终生留下疤痕。(6)Thisistheveryhotelwheretheyspenttheirhoneymoon.这正是他们曾经度蜜月的那家旅馆。(7)Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。三、状语词序的调整二、状语词序的调整在英语句子中,状语可由单个副词、短语、从句担任,用以表示行为动作的时间、地点、方式、手段、原因、结果、目的等。英语状语可以位于句首、句尾、谓语动词的前后等。译成汉语时,有的可以保持其原有次序,但是在更多的情况下,需要对原文中的状语位置加以调整,以使译文更加符合汉语的表达习惯。三、状语词序的调整(一)英语后置状语调整为汉语前置状语英语状语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习惯,状语往往前置。因此,英汉翻译时,经常需要将后置状语调整为前置状语。这种调整不仅是针对用作状语的单个副词或一些短语而言,而且同样适用于有些状语从句。(1)Theaimofthepresentworkistodeterminetheintermetalliccompoundsinsomealuminumalloysqualitativelyandquantitatively.(2)Themetalwascooledintheair,havingbeenheatedtoadefinitetemperatureinthefurnace(炉子).金属在炉里加热到一定温度后,就放在空气中冷却。本研究的目的在于定性、定量地测定铝合金中的金属间化合物。(3)Thereisn’tsuchawordinEnglishsofarasIknow.据我所知,英语里并没有这样一个词。(4)Theyhadtoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent.由于很多人没有来,会议只得延期。(5)Waterboilsat100℃onlywhenitspressureisequalto1atm.只有当水的蒸汽压力等于一个大气压时,水才在摄氏100度时沸腾。三、状语词序的调整(二)一个句子同时出现几个状语时的词序