(爱在盛开)LoveInBloomIwasninewhenmyfatherfirstsentmeflowers.Ihadbeentakingtap-dancinglessonsforsixmonths,andtheschoolwasgivingitsyearlyrecital.Asanexcitedmemberofthebeginners'chorusline,Iwasawareofmylowlystatus.Soitwasasurprisetohavemynamecalledoutattheendoftheshowalongwiththeleaddancersandtofindmyarmsfulloflong-stemmedredroses.Icanstillfeelmyselfstandingonthatstage,blushingfuriouslyandgazingoverthefootlightstoseemyfather'sgrinasheapplaudedloudly.爱在盛开父亲第一次给我送花是在我九岁那年。当时我加入学校踢踏舞班才学了六个月正逢学校举办一年一度的演出。我只能编入新学员合唱队,却依然兴致勃勃。不过我清楚自己只是个不起眼的小角色。可演出一结束,我竟与主舞的演员一起给喊到前台,双手捧着一束枝繁叶茂的红玫瑰。我至今还感觉得到自己站在舞台上,双颊绯红,越过绚丽的脚灯光线向下张望,看见的竟是父亲的笑脸,他一面使劲地鼓掌,一面快活地笑着。KeyWords•tap-dancing:踢踏舞•recital:n.演出;表演会名词:recitalist•chorusline:合唱团•aware:意识到…(beawareof…,beawarethat…)•lowlystatus:小角色•long-stemmed:枝繁叶茂的•blushing:脸红的•furiously:猛烈地,狂暴地•gazeover:凝视•footlights:脚灯•grin:露齿而笑(grinatsb.)•applauded:鼓掌,喝彩Thoseroseswerethefirstinaseriesoflargebouquetsthataccompaniedallthemilestonesinmylife.Theybroughtasenseofambivalence,ofbeingcaughtbetweenpleasureandembarrassment.Ienjoyedthem,butwasflusteredbytheextravagance.Notmyfather.Hedideverythinginabigway.Ifyousenthimtothebakeryforacake,hecamebackwiththree.Once,whenMothertoldhimIneededanewpartydress,hebroughthomeadozen.Hisbehavioroftenleftuswithoutfundsforothermoreimportantthings.Afterthedressincident,therewasnomoneyforthewintercoatIreallyneeded--orthenewiceskatesIwanted.这束鲜花是第一束。往后,每逢我人生一个里程碑,父亲都要送我一大束鲜花。可收到那些鲜花,我的心情总是很矛盾。既高兴,又有些不自在。我喜爱鲜花,可又为这种奢侈而不安。父亲却从不会觉得不安,他做什么事都大方得很。你若让他去糕点铺买一块蛋糕,他定会买来三块。一次,母亲对他说我需要一条新舞裙,他竟买回一打。他这么做常常使我们没有钱再去添置其它更需要的东西。那次他买回一打舞裙后,就再也没钱去买我真正急需的冬大衣和我一直向往的新溜冰鞋。KeyWords•bouquets:花束,花香•accompany:陪伴,附加•milestones:重要事件,转折点,里程碑•ambivalence:矛盾情绪(心里),犹豫•flustered:使…陶醉•extravagance:华丽奢侈的东西•funds:钱•incident:小插曲,事件SometimesIwouldbeangrywithhim,butnotforlong.Inevitablyhewouldbuymesomethingtomakeupwithme.ThegiftwassoapparentlyanofferingoflovehecouldnotverbalizethatIwouldthrowmyarmsaroundhimandkisshim--anactthatundoubtedlyperpetuatedhisbehavior.Thencamemy16thbirthday.Itwasnotahappyoccasion.Iwasfatandhadnoboyfriend.Andmywell-meaningparentsfurtheredmymiserybygivingmeaparty.AsIenteredthediningroom,thereonthetablenexttomycakewasahugebouquetofflowers,biggerthananybefore.Iwantedtohide.NoweveryonewouldthinkmyfatherhadsentflowersbecauseIhadnoboyfriendtodoit.Sweet16,andIfeltlikecrying.Iprobablywouldhave,butmybestfriend,Phyllis,whispered,Boy,you'reluckytohaveafatherlikethat.”有时我会为这些事跟父亲赌气,但时间都不会长。每次他必定会给我买些礼物与我和好。这礼物显然传达着他不善用言辞表达的爱。这时我便会搂住父亲,吻他----这亲昵的行为无疑会使他再度大方。后来迎来了我16岁生日,可我并不快活。我长得胖,那时还没有男朋友。好心的父母为我准备了个生日晚会,可这更让我觉得难受。我走进餐厅,看见餐桌上生日蛋糕旁边,摆着很大一束鲜花,比以往的都要大。我真想找个地缝钻进去,这下谁都会以为我没有男朋友送花,只好由父亲来送了。16岁该是最甜蜜的,我却只想哭。或许当时我的确哭了,但我最好的朋友菲利斯在我耳边小声说,“”KeyWords•inevitably:不可避免地•apparently:显然地•verbalize:描述•undoubtedly:毋庸置疑地•perpetuated:使…继续•well-meaning:善意的•furthered;对…给与援助,促进•misery:痛苦Astheyearspassed,otheroccasions--birthdays,recitals,awards,graduations--weremarkedwithDad'sflowers.Myemotionscontinuedtoseesawbetweenpleasureandembarrassment.WhenIgraduatedfromcollege,though,mydaysofambivalencewereover.Iwasembarkingonanewcareerandwasengagedtobemarried.Dad'sflowerssymbolizedhispride,andmytriumph.Theyevokedonlygreatpleasure.Nowtherewerebright-orangemumsforThanksgivingandahugepinkpoinsettiaatChristmas.WhiteliliesatEaster,andvelvetyredrosesforbirthdays.Seasonalflowersinmixedbouquetscelebratedthebirthsofmychildrenandthemovetoourfirsthouse.随着光阴流逝,许多特别的日子,像生日、演出、获奖、毕业都会伴有父亲的鲜花。我的心情也依然在高兴与不自在之间摇摆不定。可我到大学毕业时,那种矛盾的心情消失了。我开始了新的工作,也订了婚。父亲的鲜花代表了他的骄傲、我的胜利。它们带来的只有极大的喜悦。后来每逢感恩节我们都会收到父亲的一捧黄灿灿的菊花,圣诞节会有一大束粉红的一品红,复活节是洁白的百合花,生日里会有天鹅绒般的红玫瑰,孩子出世或逢乔迁之喜,父亲会送来那个季节里盛开的许多种鲜花扎成的花束。KeyWords•occasions:机会,场合•emotions:情感•seesaw:在…之间摇摆不定•embark:从事•symbolized:象征•triumph:胜利•evoke:产生,唤起•bright-orange:黄灿灿的•mums:菊花•poinsettia:一品红•lilies:百合花•velvety:像天鹅绒的;柔软的Asmyfortunesgrew,myfather'swaned,buthisgiftsofflowerscontinueduntilhediedofaheartattackafewmonthsbeforehis70thbirthday.Withoutembarrassment,Icoveredhiscoffinwiththelargest,reddestrosesIcouldfind.Ofteninthedozenyearssince,Ifeltanurgetogooutandbuyabigbouquettofillthelivingroom,butIneverdid.Iknewitwouldnotbethesame.随着我不断功成名就,父亲却日渐衰老,但他依然坚持给我送花,直到他70岁生日的前几个月,因心脏病发作而瘁然逝去。我在他的棺木上铺满了我所能寻得的最红最艳最大的玫瑰花,而且,没有一丝不自在。往后的十二年中,我常常有一股冲动,想去买一大束鲜花装点起居室,可始终没去。我知道,即便买来,花已不是从前的花了。fortunes:命运waned:衰落,衰退coffin:棺材Thenonebirthday,thedoorbellrang.IwasfeelingbluebecauseIwasalone.Myhusbandwasplayinggolf,andmytwodaughterswereaway.My13-year-oldson,Matt,hadrunoutearlierwithaseeyoulater,nevermentioningmybirthday.SoIwassurprisedtoseehislargeframeatthedoor.Forgotmykey,hesaid,shrugging.Forgotyourbirthdaytoo.Well,Ihopeyoulikeflowers,Mum.Hepulledabunchofdaisiesfrombehindhisback.Oh,Matt,Icried,hugginghimhard.Iloveflowers!后来有一天我生日,我听见门铃响了。那天我本来很沮丧,因为只有我一人呆在家中。丈夫打高尔夫球去了,两个女儿出远门了,13岁的儿子马特也走得格外早,只道了声“再见”,只字未提我的生日。所以我开门看见马特胖胖的身体站在门边,有几分惊讶。“忘带钥匙了”,他耸耸肩说道,“也忘了今天是你生日,嗯,我希望你喜欢鲜花,妈妈。”说着,他从背后抽出一束雏菊。“哦,马特,”我紧紧搂住他,大声说道,“我爱鲜花。”frame:框架shrug:耸肩abunchof:一束daisy:雏菊Trueorfalse1.Myfather’sflowersmademefeelabitembarrassedbecauseIdidn’tthinkIdeservedtheglory(荣誉).2.Iwasangrywit