2:英语翻译理论概述

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1翻译——理论与实践2013年2月山东科技大学外国语学院2第六章:文化与翻译第一章:翻译理论概述第三章:词法翻译第四章:句法翻译第五章:科技英语翻译目录第二章:语义翻译3第一章:翻译理论概述4直译与意译•直译(Literaltranslation)要求基本保持原语的表达形式及内容,不得更改,同时要求语言流畅易懂。•直译强调“形似”,主张尽力将原文内容按原文的形式逐一翻译出来。•原文的形式一般包括词序、语序、表达方式、语体风格、地方色彩、个体风格、民族特色等5•Talkshow•脱口秀•Madcowdisease•疯牛病•Genetherapy•基因疗法•Birdflu•禽流感•Chainreaction•连锁反应6•TheDreamFactory•梦工厂•AWorldWithoutThieves•天下无贼•TrueLies•真实的谎言(阿诺·施瓦辛格主演的一部电影)•agentleman’sagreement•君子协议7•Trojanhorse•特洛伊木马•thecoldwar•冷战•Bloodisthickerthanwater.•血浓于水8•意译(freetranslation)是指将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。•意译强调“神似”,主张依照原文的意义,灵活机动地把原文意义创造性地表达出来9•daystudent•“走读生”•eatone’swords•收回某人的话•Shakespeareputhishometownonthemap.•莎士比亚使他的家乡闻名天下。•Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福10•Lastnight,Iheardhimdrivinghispigstomarket.•昨晚,他鼾声如雷。•Asstupidasagoose•蠢笨如猪•asstubbornasamule•犟的像头驴•aspoorasachurchmouse•穷的叮当响/一贫如洗•astimidasarabbit•胆小如鼠11•atsixesandsevens•乱七八糟•Oneboyisaboy,towboyshalfaboy,threeboysnoboy.•一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃12•能直译就尽量直译•无法直译时只能意译•直译意译均可,意译更传神13•bearmedtoteeth•武装到牙齿•全副武装•crocodile’stear•鳄鱼的眼泪•猫哭老鼠,假慈悲14•Tospendmoneylikewater•花钱如流水•挥金如土•Givemeliberty,orgivemedeath.•给我自由或者给我死亡•不自由,毋宁死•Tokilltwobirdswithonestone•一石二鸟•一箭双雕/一举两得第一章:翻译理论概述15归化与异化DomesticationandForeignization•归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸•引导读者靠近作者(异化)•引导作者靠近读者(归化)16•鲁迅尽量保持原作的“异国情调”•张谷若从30年代开始翻译的时候,翻译并出版了哈代ThomasHardy的Tessofthed‘Urbervilles《德伯家的苔丝》,取得了巨大的成功。•他遵循两条翻译原则:(1)不能逐字死译;(2)用地道的译文翻译地道的原文。17•“俺爹到底上哪儿去了哪?”她又问。(原文用了大量的方言,以及出现很多语法错误,wewas表明社会底层的妇女,没有受教育)•……“没有的话,”她母亲露出容易发火的脾气来说,“俺多咱由着他来着?俺这不是正等你回来看家,俺好去找他吗?”“我去吧。”“别价,苔丝,你可别去。你知道你去是不中用的。”•“那正是这场热闹儿里的一档子!你不知道,有人叨登出来,说咱门家原来是这一郡里顶有名气的大户人家……还有好些别的,俺也叨咕不清。查里老圣人那时候,咱们还封过御橡爵士哪,咱们的真姓儿原来是德伯!……你听了这些话,心里不扑腾吗?你爹就是为了这个,才坐着马车回来的,倒不像人家瞎扯的那样,喝得晕达忽儿的。”18•表2方言对译情况•原文译文(方言)通用语•apart一档子一部分•befound叨登被发现•know叨咕知道•realname真姓儿真实姓氏•makeyoubosomplim让你心里扑腾让你心里激动•supposed瞎扯设想•drink晕达忽儿喝醉了19•英国浪漫派诗人Shelly也曾热情赞颂西风,写下了不朽的《西风颂》(OdetotheWestWind)•IfWintercomes,canSpringbefarbehind?20•ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.•能否把你比作夏日璀璨?你却比炎夏更可爱温存。•英国的夏天温暖而不炎热,是最宜人、最美丽的季节21汉到唐的佛经翻译明清交替时的科技翻译清末民初文学和科技翻译民国时期的翻译1234第一章:翻译理论概述——翻译史一、翻译史翻译理论概述(一)中国翻译史(五次翻译高潮)5新中国成立之后的翻译221.佛经翻译•佛教发源地:佛教发源于•距今约2553年前的古印度。•佛教的创始人是释迦牟尼佛•西汉末佛教传入中原。•东汉时开始了佛经翻译•东汉末至西晋•主力是外籍僧人和胡裔•直译安世高第一章:翻译理论概述23•安世高(约二世纪),出家前是安息国(亚洲西部的古国,领有伊朗高原与两河流域)的王太子。•安世高父王死后,安世高继承王位,但一年之后,就把王位让给了叔叔,出家为僧。•学成后,他曾遍游西域诸国,弘传佛法,后来又来到中国•安世高可以说是佛经汉译的创始人,他首先译介了印度小乘佛教禅类的经典。24东晋至南北朝道安总结了比较完善的直译原则集体翻译有了梵文原本翻译理论和技巧有了进步第一章:翻译理论概述25•道安,是东晋时代杰出的佛教学者,生于东晋怀帝永嘉六年(312)。•主持译事过程中,道安总结译经的经验与困难,归纳出佛经翻译著名的“五失本,三不易”观点。•从道安的“五失本”的表达来看,(有五种情况易于失去原本的面貌)“本”又可以说是包括了内容、形式及文体风格的。一“失”指经文形式的更改;二“失”指经文文体风格的改变;三、四、五失指经文内容的删简。26•马祖毅:•第一、梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法法;•第二、梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定的修饰;•第三、梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削;•第四、梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字.或五百字,译时也得删除;•第五、梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。27•所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况:•(1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。•(2)千年以上的圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解,不容易。•(3)佛经是由具足神通的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,不容易。28•道安的“三不易”是中国历史上最早涉及读者的接受性问题和作者、译者和读者间关系问题的翻译论述。•由于佛经翻译存在着五种情况无法与梵文原意相符,与三种不易翻译的情况,因此道安提倡直译,主张译笔宜力求质朴29法显•是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人第一章:翻译理论概述30•法显(334年—420年),东晋人•说到“西天取经”,人们首先想到的肯定是唐僧。其实早在玄奘之前两百多年,就有人已经完成了一次取经大业,此人就是高僧法显。•在中国,“第一”与“第二”之间的地位历来悬殊,但之所以法显名声大不如玄奘,我们不得不承认书生并非百无一用———是吴承恩让玄奘家喻户晓,法显则没有好运气能成为某位作家笔下的主角31鸠摩罗什(344~413年)与真谛(499—569)、玄奘(602~664)、不空(705—774))齐名称四大佛经翻译家第一章:翻译理论概述32•鸠摩罗什,原籍天竺,生于西域(今新疆库车县)。•鸠摩罗什提倡意译•公元413年,感知大限即近的鸠摩罗什,对众人起誓:“假如我所传的经典没有错误,在我焚身之后,就让这个舌头不要烧坏,不要烂掉!”不久,鸠摩罗什圆寂,火灭身碎后,惟有舌头完好无损。33唐宋时期主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代玄奘他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。第一章:翻译理论概述34•汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响•如:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、万劫不复、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶第一章:翻译理论概述35•无事不登三宝殿•想起到寺院寻求帮助•不看僧面看佛面••当头棒喝•悟解能力。现比喻促人醒悟的打击或警告36•“一厢情愿”《百喻经》。说的是一个愚人爱上了公主,害了单相思的故事。后被广泛运用,多泛指单方面的愿望和计划。•“醍醐灌顶”出自佛教。“醍醐”是从牛乳中提炼的精华,比喻佛法的最高境界;“灌顶”是佛教密宗的一种形式,《大日经疏》言,以甘露法水灌佛子之顶,令佛种永不断故。现比喻恍然大悟茅,塞顿开之愉悦。•“痴心妄想”来源于佛教:痴是佛教所说的三毒之一。三毒指贪、嗔、痴。痴又作无明讲,指心性迷暗,愚昧无知。佛教认为正因为有痴心、妄心、贪心,所以众生才会有痛苦产生。现形容一个人不切实际的想法。第一章:翻译理论概述3738SevenDeadlySins•Lust–tohaveanintensedesireorneed•好色•Gluttony–excessineatinganddrinking•暴食•Greed-thedesireformaterialwealthorgain,ignoringtherealmofthespiritual•贪婪•Sloth-istheavoidanceofphysicalorspiritualwork.•懒惰39•Wrath–strongvengefulangerorindignation•愤怒•Envy–painfulorresentfulawarenessofanadvantageenjoyedbyanotherjoinedwithadesiretopossessthesameadvantage•妒忌•Pride-qualityorstateofbeingproud•傲慢402.明清交替时期的科技翻译徐光启被尊为“科学译祖”利玛窦(意大利的耶稣会传教士)徐光启和利玛窦合译了6卷欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方面的著作。第一章:翻译理论概述41•“几何”二字•在中文里原先也不是一个数学专有名词,而是个虚词,意思是“多少”。•曹操《短歌行》:“对酒当歌,人生几何?”•这里的“几何”就是多少的意思。•是徐光启首先把“几何”一词作为数学的专业名词来使用的•Geometry42南怀仁汤若望第一章:翻译理论概述43•南怀仁,为近代西方科学知识在中国的传播做出了重要贡献,他是康熙皇帝的科学启蒙老师。•汤若望,在中国生活47年,历经明、清两个朝代在明清朝廷历法修订以及火炮制造等方面多有贡献,中国今天的农历是汤若望在明朝前沿用的农历基础上加以修改而成的现代农历443.清末民初的文学和科技翻译严复《天演论》第一章:翻译理论概述代表人物:李

1 / 74
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功