西班牙语口译课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

最尊敬的西班牙人在中国您被人们称为“萨大爷”,毫无疑问您是中国人最喜爱、最尊敬的西班牙人之一。三十年来您亲眼见证了中国的变化。时至今日,中国最令您惊讶的是什么?ElespañolmásqueridoConocidopopularmenteenChinacomo“Samalanqi”,esustedsindudaunodelosespañolesmásqueridosyrespetadosenesepaís.Ustedhasidodurante30añostestigodirectodelaevolucióndeChina,¿quéesloqueadíadehoymáslesorprendedeestepaís?最尊敬的西班牙人中国的变化非常大。在最近20年里,它的经济几乎每年都增长10%。中国已经成为世界上最重要的经济体之一。然而,对于我来说,最重要的是中国人的生活水平出现了翻天覆地的变化。ElespañolmásqueridoElcambiodeChinahasidoespectacular,hacrecidoprácticamenteal10%durantelosúltimos20años,ysehaconvertidoenunadelaseconomíasmásimportantesdelmundo.Noobstante,paramílomásimportanteesqueelniveldevidadelapoblaciónhacambiadoradicalmente.最尊敬的西班牙人我是70年代末,即1978年第一次访问中国的。当时中国很困难,经济发展举步维艰。汽车很少,所有人都骑自行车,所有人的穿着都一样……今天,你如果去中国,你会发现在北京、上海,乃至所有城市,经济都蓬勃发展,沿海地区人们的生活水平大幅度提高。ElespañolmásqueridoMisprimerasvisitasalaRepublicaPopularChinafueronafinalesdelosaños70,en1978.Poraquelentonceseraunpaíscondificultades,conunaeconomíaalaquelecostabamuchoavanzar.Prácticamentehabíamuypocoscoches,todoelmundoibaenbicicleta,todoelmundoibaigualvestido…CuandohoyvasallíyteencuentrasenBeijing,Shanghai,ytodaslasciudadeschinasconeconomíafloreciente,tedascuentaqueelniveldevidadeloschinosdelacostahasubidodeunamaneraespectacular.最尊敬的西班牙人当然,并不是一切问题都已得到解决,因为很多人还不能达到和沿海地区一样的生活条件。中国人民现在面临的问题是如何解决这一差异,如何实现农业的现代化。ElespañolmásqueridoNoobstante,noestátodoarregladoporquegranpartedelapoblaciónnoviveenlasmismascondicionesquelosqueresidenenlacosta.Estadiferencia,juntoalanecesidaddemodernizarlaagricultura,sonlosproblemasquetienenenestemomento.最尊敬的西班牙人您认为在这些方面中国将会更好吗?Elespañolmásquerido¿Creeenesesentidoqueestosaspectosmejorarán?最尊敬的西班牙人我认为会的。不仅是将来会更好,而是目前正在变好,当然,需要循序渐进。ElespañolmásqueridoYocreoquesí.Nosólomejorarán,sinoqueyaestánmejorando,pero:pasoapaso.最尊敬的西班牙人中国在国际上占有重要地位,这种重要性不仅体现在经济上,也体现在政治和地缘战略上,对此西班牙很清楚。从这个意义上讲,您认为在巩固西中两国之间关系方面,西班牙目前面临的最大挑战是什么?ElespañolmásqueridoEspañaesconscientedelarelevanciaqueestatomandoChinaenlaesferainternacional,nosóloaniveleconómicosinopolíticoygeoestratégico.Enestesentido¿cuálcreeustedqueeselretomásinmediatodeEspañaparareforzarunasrelacionesbilateralessólidasconChina?最尊敬的西班牙人毫无疑问,在与中国发展关系方面,西班牙是个迟到者。与欧洲其他国家相比,西班牙确实醒悟得太晚了。但是近一段时间用来,我们竭尽全力夺回丢掉的阵地。举例来说,我们建立了西中论坛,我很荣幸地和胡启立共同担任论坛主席。我们举办过四次会议,开启了许多合作的大门。ElespañolmásqueridoEspañahallegadoaChinaconretraso,nohayningunaduda.Sicomparamosconotrospaíseseuropeos,laverdadesqueEspañasehadespertadobastantetarde.Peroenestosúltimostiempossehahechotodoloposiblepararecuperarelterrenoperdido.Porponerunejemplo,secreóelForoEspaña-Chinadelqueyotengoelhonordesercopresidente,juntoaHuQili.Hemostenidoyacuatroreuniones,yestohaabiertobastantespuertas.最尊敬的西班牙人虽然目前很多人抱怨在中国缺乏法律保障,但是在所有进入中国的450家西班牙企业中,没有一家在处理与中国政府的关系时遇到问题。ElespañolmásqueridoExistenaunhoymuchasquejassobreseguridadjurídicaenlaRPCh,perodelas450sociedadesespañolasenChina,ningunahatenidoproblemasencuantoalacorreccióndelasrelacionesquetienenconelGobiernochino.最尊敬的西班牙人按照您刚才所说的,在企业合作方面,您如何评价西班牙与中国现在的关系?西班牙错过了所谓的“中国列车”吗?ElespañolmásqueridoAnivelempresarialyatenordeloqueestábamoscomentando¿cómodescribiríalasituaciónactualdelasrelacionesentreEspañayChina?¿HaperdidoEspañaelllamado”trenchino”?最尊敬的西班牙人没有,没有,我们没有错过火车。不过我们没有坐在前面的几节车厢里,而是坐在了后面的几节中。不过,近一年来我们做出了巨大的努力。ElespañolmásqueridoNo,no,eltrennosehaperdido.Peronovamosenlosprimerosvagones,vamosenlosúltimosvagones.Noobstantesehahechounesfuerzotremendo,sobretodoesteúltimoaño.最尊敬的西班牙人比如,举办了“中国西班牙年”,由特别大使卡洛斯•布拉沃先生专门负责;在北京开设了塞万提斯学院;西班牙国王、王后成功地访问了中国;加泰罗尼亚储蓄银行(LaCaixa)合作举办了当代艺术展,等等。总之,我认为西班牙正逐渐打开中国的大门,逐渐站稳脚跟。ElespañolmásqueridoAlgunosejemplosson,elAñodeEspañaenChina,quegestionóelembajadorenmisiónespecial,CarlosBravo,laaperturadelInstitutoCervantesdeBeijing,lavisitadeSSMMlosReyes–unéxitototal-,lacolaboracióndelaCaixa-conunaexposicióndeartecontemporáneo…-enfin,yocreoqueEspañapocoapocovaabriendolapuertayseestáinstalandotambién.最尊敬的西班牙人关于“中国西班牙年”,您如何评价?ElespañolmásqueridoDeesteAñodeEspañaenChina¿québalancehaceusted?最尊敬的西班牙人这项活动具有十分积极的意义。它使两国关系更加通畅、更加持续。但是还需要继续努力。ElespañolmásqueridoHasidomuypositivo,yhageneradounasrelacionesmuchomásfluidas,muchomáscontinuas.Perohayqueseguirtrabajando.最尊敬的西班牙人一些专家谈到中国—西班牙—拉丁美洲之间的三角关系。您认为在中国进入西班牙语美洲国家方面,西班牙可以发挥什么作用?ElespañolmásqueridoAlgunosexpertoshablandelatriangulaciónChina-España-AméricaLatina.Enesesentido¿quépapelcreeustedquepuedejugarEspañaenlainmersióndeChinaenelmercadohispanohablante?最尊敬的西班牙人中国很显然对南美洲和中美洲非常感兴趣。中国人对西班牙与上述两个地区历史上的关系非常清楚。例证之一就是中国开辟的到西班牙的航班不仅只到西班牙,还到美洲。这说明西班牙在中国与中南美洲关系方面可以发挥作用。ElespañolmásqueridoDesdeluegoqueChinaestámuyinteresadaenAméricadelSuryAméricaCentral.LoschinossabenmuybiendelarelaciónhistóricaqueEspañatieneconestaszonas.AlgunademostraciónhasidolalíneaaéreaqueChinaabrióconEspaña,quenosolamentellegaaEspaña,sinoquetambiénllegaaAmérica.EstoesunademostracióndeloquepuedeserEspañaenlarelaciónentreChinayAméricadelSuryCentral.最尊敬的西班牙人西班牙可以在这方面发挥重要作用……ElespañolmásqueridoAsípuedejugarunpapelimportanteenestarelación…最尊敬的西班牙人绝对可以。ElespañolmásqueridoSindudaalguna.最尊敬的西班牙人今年初,“西班牙知名品牌论坛”宣布将开展一项活动,强化“西班牙”作为一个商业品牌在中国的影响。此外,还宣布要任命几位名人担任名誉大使,比如名厨费兰•阿德里亚,还有您本人。您认为这些人将在改善“西班牙”作为一个商

1 / 91
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功