译员的基本素质——思考模仿理解创新Consequentialistreasoningcategoricalphilosophy•思维角度非常重要,要站在写作者和阅读者的角度•译文本身没有绝对的好坏,但是满足End-user的使用需求是最低要求。•TheTrolleyProblem:AnEthicalDilemma••你对翻译乐趣的认知决定你会在什么情况下放弃。•找不到翻译乐趣的人做不了翻译。不是摆出一副求知的架势,而是积极寻找翻译乐趣所在的心态。Startfromknow-how•模仿经典是学习翻译的第一步。•知道什么是经典比模仿更重要。•坚持积累,厚积薄发。SqueezeouttheinformationBetterandstrongerunderstanding•Everythingofsomethingorsomethingofeverything?It’saProblem.•单一草种•随机设备Squeezeoutwhatbetweenthelines•只有扎实的source-language基本功才能保证理解到位。•理解不仅仅是了解语义,更重要的是掌握信息。•做好信息预判,才能真正了解整个语篇的全部信息。职业译员的能力矩阵职业能力英文能力中文能力翻译能力行业背景工具使用单一专业特殊稿件排版能力能力矩阵的实现途径重新学习行业实训SWOT行业再认识能力创新行业实训能力再认识SWOTAnalysisChartStrengths优势Weaknesses劣势Opportunities机会Threats威胁评估自己的长处和短处找出职业的机会和威胁列出今后5年内的职业目标列出今后5年的职业行动计划Step1Step2Step3Step4基础译员:•第一类:粗心大意(拼音输入法错误、看错看漏)•第二类:词语的准确翻译•第三类:生硬翻译、直译和意译中级译员:•第四类:何时需要明确译出冠词、人称代词、单复数、时态•第五类:词组理解错误、英语语法理解错误•第六类:长句、断句、拆分;变换句式高级译员:•第七类:baidu/google/wiki的重要性学习的内容信息技术沟通管理语言文化外语口语流畅中文功底深厚双语互译能力跨文化交流熟练CAT工具快速获取信息文本处理网页基础知识敬业态度团队合作服务意识保密意识1.处理文本(多种文件格式)2.获取数字化的文本(OCR、语音识别等)3.搜索资讯(术语、文献、参考材料、工具等)4.检索语料(平行语料、单语语料)5.质量保证(格式检查,一致性检查)6.沟通交流(电子邮件,即时通信,视频会议,信息分享)7.应用CAT软件(翻译记忆、机器翻译、术语管理工具)8.管理翻译项目(项目分析、计划、实施、结项)计算机正成为译者最重要的工具Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe;Manwiththeheadandwomanwithheart;Mantocommandandwomantoobey.hearth(炉边;家庭)sword武力;兵权;君权;战争needle做针线;缝纫;刺绣男人种地女人做饭男人打仗女人缝衣男人理性女人感性男人下令女人服从他种田来她做饭他作战来她缝衣他理智来她感性他下令来她执行夫耕妇烹夫战妇缝夫思妇情夫唱妇随哥哥种田妹妹熬汤妹妹缝衣哥哥扛枪哥哥思考妹妹感伤妹妹听从哥哥指挥力士擅劳耕调味劳纤纤挥剑多须眉机杼素手前男儿重理性凝眉多朱颜朝令夕已行只为君一言男人喜欢开垦田地女人只会忙在厨房男人习惯挥剑作战女人只懂针短线长男人通常理智思考女人只是感情至上男人热衷指挥下令女人只有随其圆方4.翻译方法翻译的标准严复的标准:信达雅信(faithfulness):是指忠实准确地传达原文的内容达(expressiveness):指译文通顺流畅雅(elegance):可解为译文有文采,文字典雅最常见的翻译是:直译与意译二者的有机结合直译和意译直译:人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;意译:人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。异化和归化异化:转达原文意思的时候,是译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。优点:保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。归化:人类文化具有共同的范畴,因此,两种语言在表达上出现意象相同的内容,有的意象不同,意义基本一致,翻译时用译入语的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语现有的词汇来翻译。特点:归化翻译采取民族中心主义的态度,使外语文本夫和义务语言的文化价值,把原作者带入译入语文化。Venuti,Lawrence.1995.Thetranslator’sInvisibility.London:Routledge.Howareyou?怎么是你依此类推,“Howoldareyou”何解?haveantsinhispants意译:他坐卧不安Heisinhotwaterwithhisgirlfriend意译:他和女朋友有麻烦了。Heputhisfootinhismouth意译:他说错了话Hejusthadtwoleftfeet意译:他笨手笨脚WhenItoldmymomIwon’tbehomeallnight,shehadacow!意译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她发飙了!如果完全不顾英语的词法和句法,照字直译,势必贻笑方家。外宾:MissJiang,youareverybeautiful.夫人:哪里,哪里。翻译:Where?Where?外宾:Everywhere,everywhere.翻译:你到处都很漂亮。夫人:不见得,不见得。翻译:Youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee.自由恋爱freelovefreechoiceofmarriagepartnerFreelove:sexualactivitywithseveralpartnerswhichdoesnotinvolveloyaltytoanyparticularperson翻译中的问题:中式英语中式英语实例一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的前台小姐:“Hello.”老外:“Hi.”前台小姐:“Youhavewhatthing?”老外:“CanyouspeakEnglish?”前台小姐:“IfInotspeakEnglish,Iamspeakingwhat”老外:“CananybodyelsespeakEnglish?前台小姐:“Youyourselflook.Allpeopleareplaying,nopeoplehavetime,youcanwait,youwait,younotwait,yougo!老外:“Goodheavens.AnybodyherecanspeakEnglish?”前台小姐:“Shoutwhatshout,quietalittle,youonearthhavewhatthing?”老外:“Iwanttospeaktoyourhead.”前台小姐:“Headnotzai.Youtomorrowcome!”BulkPreservedFruitDriedGoods经典翻译作品英译汉类:《名利场》作者:萨克雷译者:杨必《莎士比亚全集》作者:莎士比亚译者:朱生豪汉译英类:《红楼梦》作者:曹雪芹译者:杨宪益与戴乃迭(英国)《邓小平文选》《毛泽东选集》《鲁迅文集》大卫·霍克斯杨宪益与戴乃迭翻译过程中的注意事项不可随处小便!小处不可随便!基础:第一类:粗心大意(拼音输入法错误、看错看漏)第二类:词语的准确翻译第三类:生硬翻译、直译和意译第一类:粗心大意【如何解决:翻译完一句就通读一句】拼音输入法:拼音输入法很容易打出同音词。这种问题有时可能并不妨碍正确理解句意,但影响可能会很恶劣,平时就应多注意。经典:(微软)“添加”与“田鸡”SOURCE:Don’tmissout.ORIGINAL:不要错过任务新鲜事。SUGGEST:不要错过任何新鲜事。SOURCE:Youshouldconfirmimmediatelythatthischangewasmadewithyourknowledgeandauthorization.ORIGINAL:您应该理解确认是利用您的信息和授权做出的更改。SUGGEST:您应该立即确认是利用您的信息和授权做出的更改。看错、看漏:有时不仔细看就会漏掉更新词语的翻译。SOURCE:Useoneofthevalidapplicationtypes.ORIGINAL:使用其中一个无效的应用程序类型。SUGGEST:使用一个有效的应用程序类型。SOURCE:DeletinganindividualaccountfromtheActiveDirectoryorlocalcomputerdoesnotautomaticallydeletethataccountfromtheSSOSystem.ORIGINAL:从ActiveDirectory或本地计算机上删除个人帐户不会从SSO系统删除该帐户。SUGGEST:从ActiveDirectory或本地计算机上删除个人帐户时,并不会自动从SSO系统删除该帐户。第二类:词语的准确翻译【如何避免:细心、多查字典、理解句意】SOURCE:Upgradetoa3-YearlicenseORIGINAL:更新到3年许可SUGGEST:升级到3年期许可证SOURCE:UpgradingthePortalfromaPreviousVersionORIGINAL:更新较早版本的门户SUGGEST:从以前的版本升级门户COMMENT:非常非常非常容易犯的一个错误。第三类:生硬翻译、直译和意译【如何避免:正确理解句意,而不是生硬地断句】条件反射似的直译,不会变通SOURCE:Technicalgraduateoutturn,comprisingengineeringdegree(fouryearprogramme)anddiploma/MCAstudents(threeyearprogrammes),isexpectedtobeover571,000;whilegraduateoutturnacrossothernon-technicalstreamsincludingthesciences,commerceandartsisexpectedtocross3.1million.ORIGINAL:技术类毕业生,主要为获工程学学位(4年制)和毕业证的学生/MCA学生(3年制),预计将超过57.1万;其他非技术类毕业生(包括科学、商业和文学)预计将超过310万。SUGGEST:…(包括理科、商科和文科)…COMMENT:①跟国内说法对应;②liberalarts,arts,humanitySOURCE:Pleaseattachaclear,readablecopyofyourvaliddriver'slicense,nationalIDcard,orotherphotoIDORIGINAL:请附上一份有效驾驶证、国民身份证或其他照片ID的清晰副本SUGGEST:请附上一份有效驾照、身份证或其他带有照片的ID证件的清晰副本COMMENT:跟国内说法对应。中级:第四类:何时需要明确译出冠词、人称代词、单复数、时态第五类:词组理解错误、英语语法理解错误第六类:长句、断句、拆分;变换句式第四类:何时需要明确译出冠词、人称代词、单复数、时态【看上下文和句意、是否需要强调、是否会造成理解错误等】SOURCE:Thema