翻译--六级

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

CET6---TranslationNicoleIntroduction时间:5min-----30min形式:单句汉译英-----段落汉译英内容:中国的历史、文化、经济、社会发展长度:180-200个汉字分值:15%*710=106.5IntroductionPartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.Introduction中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。IntroductionChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.词汇:中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇关注特殊词汇,学习日常生活词语特殊的翻译类词汇1.ChinaDaily:热词/流行语/分类词汇双语文章2.每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景词汇&长难句词汇&长难句NewYear'sDaytheSpringFestivaltheLanternFestivalChingMingFestival/Tomb-sweepingFestivaltheDragonBoatFestival元旦春节元宵节清明节端午节词汇&长难句Double-SeventhDayMid-autumnFestivalDouble-ninthDayNationalDaythelabaRicePorridgeFestival乞巧节中秋节重阳节国庆节腊八节长难句:得分点(六级阅读&翻译材料)1.长难句的分析切分点连接词:that、which、who、when各种动词形式:doing、todo、done2.翻译练习两点写--坚持把语言写出来,提高语言组织能力打草稿--练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西词汇&长难句Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.词汇&长难句Thechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreatlyintellectualdevelopment.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.词汇&长难句Therearenow31millionkidsinthe12-to-19agegroup,anddemographerspredictthattherewillbe35millionteensby2010,apopulationbiggerthaneventhebabyboomatitspeak.考查知识点1.从句(名词性从句,定语从句,状语从句)2.虚拟语气3.固定搭配翻译技巧1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的减省5.词的替代翻译技巧1.词义选择选择一个在该语境下适合的单词。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬。【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.翻译技巧1.词义选择【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……【译文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...翻译技巧2.词类转换汉语---动词且无时态变化英语---名词和介词适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯翻译技巧(1)动词→名词【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.翻译技巧(2)动词→介词【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.翻译技巧(3)动词→形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。【原文】在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。【译文】ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.翻译技巧(4)形容词或副词→名词【原文】……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。【译文】...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.翻译技巧(5)名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.翻译技巧翻译技巧3.词的增补增补的词多为冠词(英语所特有),代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分),连词和介词等。翻译技巧(1)语法需要用得最多的介词:at,by,for,from,in,of,on,to&with【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.翻译技巧(2)意思表达需要【原文】这是黄河滩上的一幕。【译文】ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.翻译技巧(3)文化背景解释的需要翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。【译文】ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.翻译技巧翻译技巧翻译技巧4.词的减省把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。【译文】Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.翻译技巧翻译技巧5.词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。句的翻译汉语---断句不严,外形松散,主要体现为形式自由、富于弹性。英语---以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨单句----确立句子的主干及句型复杂句/长句----确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等句的翻译1.确立主干考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。句的翻译“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”(1)抓出主干“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“runfrom...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,...,totheLanternFestival...句的翻译(2)把句子里面的其他成分转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLan

1 / 63
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功