葬花吟英文版演讲ppt

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

葬花吟——英文版赏析昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞.愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头.天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流.质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟.尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?试看春残花渐落,便是红颜老死时.一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!葬花吟大意:•昨天晚上庭院外有悲伤的歌响起,不知那是花儿的魂魄,还是鸟儿的魂魄?•花儿的魂魄、鸟儿的魂魄总是难以留驻,鸟儿自是沉默不语,花儿自是含着娇羞。•(我)希望我的胁下生长出一双羽翼,随着落花飞到天际的尽头。•天际的尽头,什么地方有芳香的土丘?•不如(用)锦缎做的囊袋,收起(落花的)清艳遗骨;用一捧干净的泥土,掩埋这绝代风流。•(花儿的)品质本来洁净,(如今仍旧)回归洁净;不让(它)污浊肮脏地陷落在水渠泥沟里。•(落花)你今天死去,我来收殓埋葬;(我却)不能预知我自己何时丧亡。•我今日埋葬花朵,人们笑我痴情;他年埋葬我的怎知是谁?•请看罢,春光逝去花儿渐渐凋落(的时候),便是美丽的少女衰老、死去的时候。•(等到)有一天春天已尽,美丽的少女老去;(那时)花儿凋落、人儿逝去,都无从得知!《葬花吟》“以丰富奇特的想象,浓烈忧伤的情调,展示出林黛玉复杂的精神世界,杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译成功地再现了原作的思想内容和艺术形式,贯彻了对《红楼梦》整本书翻译所采取的异化策略,主要采用了直译的翻译方法,最大程度地传达了原文哀婉、伤感的风格,贴近原文,成功地做到了意美。杨译在服从原文思想内容的前提下,以格律诗译格律诗,每四行形成一个诗节,抑扬格五音步。在韵式上基本上采取隔行押韵,更贴近中文原诗,传达了原诗的音美。昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?Lastnightfromthecourtyardfloatedasadsong–Wasitthesoulofblossom,thesoulofbirds?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞.Hardtodetain,thesoulofblossomorbirds,Forblossomshavenoassurance,birdsnowords.霍译:Lastnight,outside,amournfulsoundwasheard:(杨“floatedasadsong”比之委婉,而且无生硬之感)Thespiritsoftheflowersandofthebird.(没有译出疑问的语气)Butneitherbirdnorflowerswouldlongdelay,Birdlackingspeech,andflowerstooshytostay.(比杨译的好,译出了花的羞涩)愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头.IlongtotakewingandflyWiththeflowerstoearth'suttermostbound;天尽头,何处有香丘?Andyetatearth'suttermostboundWherecanafragrantburialmoundbefound?赏析:杨译注重对原诗艺术技巧的传译,用顶真译顶真,将原诗中“随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘。”译为“Withtheflowerstoearth'suttermostbound;Andyetatearth'suttermostbound.Wherecanafragrantburialmoundbefound?”既准确翻译了意思,又兼顾了声音效果,使用了‘bound,mound,found’,读起来琅琅上口.杨译前一部分使用了第三人称,孑然一身的孤寂,愁苦少女的形象,好似把镜头推远一样,整个画面显得更加深远,空旷,后一部分从“愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。”开始使用了第一人称,采取内视角,这样既和原文保持一致,同时镜头接近,黛玉那种幻想自由幸福那种不愿受辱被污,不甘低头屈服的声音响倾读者耳旁,更能引发读者的共鸣。未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流.BettershroudthefairpetalsinsilkWithcleanearthfortheirouterattire;质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟.Forpureyoucameandpureshallgo,Notsinkingintosomefoulditchormire.“质本洁来还洁去”,杨译“Forpureyoucameandpureshallyougo”。黛玉在百花凋落的暮春时节拟就这首葬花辞,借花喻已,来倾吐自己满怀的愁绪和无可名状的悲愤。与霍译“Puresubstancesthepureearthtoenrich”相比,杨译对仗工整,读起来朗朗上口,有韵律感,“came和go”用词简练但却形成鲜明对比,更让人印象深刻。尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?NowyouaredeadIcometoburyyou;NonehasdivinedthedaywhenIshalldie;侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?Menlaughatmyfollyinburyingfallenflowers,ButwhowillburymewhendeadIlie?赏析:'ButwhowillburymewhendeadIlie?’中进行了巧妙的倒装,将“whenIliedead”倒装为“whendeadIlie”,既与“Ishalldie”合韵,又增加了诗歌的韵味。试看春残花渐落,便是红颜老死时.See,whenspringdrawstoacloseandflowersfall,Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!ThedaythatspringtakeswingandbeautyfadesWhowillcareforthefallenblossomordeadmaid?•汉语古诗的特点是以含蓄和情趣取胜,往往是以少胜多,引发出丰富的联想。诗人作诗最忌“说破”,例如不说“美人、青春”,而以“红颜”代之;不说“伤心”,而说“断肠”:不说“落花”而说“残红”。•如“试看春残花渐落,便是红颜老死时,一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”“红颜”直译则为“redface”,如果照字面上意思来翻,则没能吃透这个词的意思。杨则对“红颜”一词进行了艺术处理。在汉语思维中,“红颜”通常用来指代少女。所以,杨译为“beauty”并与“spring”相对照,“blossom”与“maid”相对照,人与自然很巧妙地结合起来了。林黛玉由伤春到伤己,由悲花到悲人的哀情就很充分而又自然地流露出来了。赏析:•“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”•这是《葬花词》的诗魂,交织着林黛玉的血泪和悲凉,意欲为“千红一哭,万艳同悲”。•Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades•Whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?•采用反问句式,似乎与原文的感叹号和主语不吻合,但是从情感的蕴涵程度和实际意义以及意境的重塑来看却是一致的。其语言比较生动。

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功