汉语词语英译第一节汉语词语概述第二节词语翻译机制第三节汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译第四节汉语人名、地名英译第五节汉语职官体系名称与职官名称英译第六节汉语带数字的词语英译第七节汉语天文、历法与节气方面的词语英译第八节现代汉语时新词语英译第一节汉语词语概述1汉语词语2本书涉及的汉语词语3汉语词语的文化负载4汉语词语在汉译英中的意义1汉语词语1)汉语的词2)汉语的短语1)汉语的词(1)定义(2)分类(3)结构(4)功能(5)意义(1)汉语词的定义(1)语言单位:一种大于词素、小于句子(分句)的语言单位(2)词形:具有语音形式和书写形式(3)词性:在句子中担任一定的语法成分(4)词义:具有一定的意义(2)汉语词的分类(1)实词(2)半实词(3)半虚词(4)虚词(5)特殊词类2)汉语的短语(1)汉语短语的定义(2)汉语短语的分类(3)汉语短语的结构(4)汉语短语的功能(5)汉语短语的意义(1)汉语短语的定义大于词而小于句子的语言单位,具有独立的意义,具有一定的语法功能;换言之,短语的构成成分是词短语中的有些熟语,如成语、典故、俗语、谚语和歇后语,往往具有句法性质(2)汉语短语的分类A实词组合B同位与连动C兼语词组D特定实词词组E特定虚词词组F惯用词组2要讨论的汉语词语(1)普通词语;(2)专有名词和专门用途名词如人名、地名、职官体系名称、职官名称、军衔警衔名称、职称名称等;(3)天文、历法、节气方面的名词术语等;(4)带数字的词语;(5)成语、典故、俗语、谚语和歇后语;(6)改革开放以来出现的时新词语(1)普通词语包括除专有名词外、前面介绍的十一大类、二十八小类所有词语,例如:动词和形容词有许多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相叠的方式表示疑问(去不去?好不好?相信不相信?整齐不整齐?)在组合的时候可以用在相同的位置上,表示类似的关系(孩子们笑了,孩子们老是了;他动了心,他横了心)(2)专有名词人名:贾宝玉;林黛玉;薛宝钗地名:洛阳;江阴;天津;重庆职官体系名称:书记处;国务院职官名称:书记;总理专业技术职称:教授;副教授(3)专业技术术语天文:金星;火星;月亮历法:农历;阴历;阳历;阴阳历节气:清明;谷雨;立夏;小满化工:氢;氧;甲醇;乙醚(4)带数字的词语一见钟情、一见如故、一如既往、一往情深二进宫、二把手、二话没说、彩蝶双飞、成双成对三羊开泰、三三两两;三五成群;三人成虎四四如意、四体不勤、四平八稳、四面楚歌、四维空间五子登科、五大三粗、五短身材、五颜六色、五光十色六六大顺、六根清净、六神无主、六亲不认、六书七星高照、七老八十、七七事变、七窍生烟、七步之才八仙过海、八拜之交、八股文、八宝饭、八分书九九归一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十恶不赦、十进制、十拿九稳、十指连心(5)熟语成语:诲人不倦、讳莫如深典故:三顾茅庐、四面楚歌俗语:三个臭皮匠,抵个诸葛亮谚语:秋后三遍雨,遍地出黄金歇后语:秋后的蚂蚱—蹦跶不了几天(6)时新词语九年义务教育、鸟巢、科学发展观、和谐社会、又好又快发展、环境友好型企业3汉语词语的文化负载(1)普通词语;(2)专有名词;(3)天文、历法、节气、化工等方面的术语:(4)带数字的词语;(5)成语、典故等;(6)时新词语(1)普通词语动词和形容词有许多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相叠的方式表示疑问(去不去?好不好?相信不相信?整齐不整齐?)在组合的时候可以用在相同的位置上,表示类似的关系(孩子们笑了,孩子们老是了;他动了心,他横了心)(2)专有名词人名:贾宝玉;林黛玉;薛宝钗地名:洛阳;江阴;天津;重庆职官体系名称:书记处;国务院职官名称:书记;总理专业技术职称:教授;副教授(3)天文、历法、节气、化工术语天文:金星;火星;月亮历法:农历;阴历;阳历;阴阳历节气:清明;谷雨;立夏;小满化工:氢;氧;甲醇;乙醚(4)带数字的词语一见钟情、一见如故、一如既往、一往情深二进宫、二把手、二话没说、彩蝶双飞、成双成对三羊开泰、三三两两;三五成群;三人成虎四四如意、四体不勤、四平八稳、四面楚歌、四维空间五子登科、五大三粗、五短身材、五颜六色、五光十色六六大顺、六根清净、六神无主、六亲不认、六书七星高照、七老八十、七七事变、七窍生烟、七步之才八仙过海、八拜之交、八股文、八宝饭、八分书九九归一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十恶不赦、十进制、十拿九稳、十指连心(5)成语、典故、俗语、谚语、歇后语成语:诲人不倦、讳莫如深典故:三顾茅庐、四面楚歌俗语:三个臭皮匠,抵个诸葛亮谚语:秋后三遍雨,遍地出黄金歇后语:秋后的蚂蚱—蹦跶不了几天(6)时新词语九年义务教育、鸟巢、科学发展观、和谐社会、又好又快发展、环境友好型企业4汉语词语在汉译英中的意义1)从翻译所涉及的语言单位看2)从汉语词语与句子的关系看3)从词语的文化负载看4)从熟语的活跃程度看5)从名词术语的活跃程度看第二节词语翻译机制1跨范畴翻译2等范畴翻译3词语翻译机制1跨范畴翻译1)复合句翻译成简单句;2)简单句翻译成复合句;3)句子翻译成短语;4)短语翻译成句子;5)句子翻译成词;6)词翻译成句子7)词翻译成短语;8)短语翻译成词跨范畴翻译(续)9)陈述句翻译成疑问句;10)陈述句翻译成祈使句;11)陈述句翻译成惊叹句;12)疑问句翻译成陈述句;13)疑问句翻译成祈使句;14)疑问句翻译成惊叹句;15)惊叹句翻译成疑问句;16)惊叹句翻译成陈述句;17)惊叹句翻译成祈使句跨范畴翻译(续)18)介词短语翻译成动词短语19)介词短语翻译成分词短语;20)介词短语翻译成形容词短语21)介词短语翻译成副词短语;22)介词短语翻译成名词短语;23)形容词短语翻译成动词短语;24)形容词短语翻译成介词短语;跨范畴翻译(续)25)形容词短语翻译成分词短语;26)形容词短语翻译成副词短语;27)形容词短语翻译成名词短语;28)动词短语翻译成形容词短语;29)动词短语翻译成介词短语;30)动词短语翻译成分词短语;31)动词短语翻译成名词短语;跨范畴翻译(续)32)动词短语翻译成副词短语;33)分词短语翻译成动词短语;34)分词短语翻译成形容词短语;35)分词短语翻译成介词短语;36)分词短语翻译成名词短语;37)分词短语翻译成副词短语;38)名词短语翻译成动词短语;39)名词短语翻译成介词短语;跨范畴翻译(续)40)名词短语翻译成形容词短语;41)名词短语翻译成分词短语;42)名词短语翻译成副词短语;40)副词短语翻译成动词短语;43)副词短语翻译成介词短语;44)副词短语翻译成形容词短语;45)副词短语翻译成名词短语;46)副词短语翻译成分词短语;跨范畴翻译(续)47)名词翻译成动词;48)动词翻译成名词;49)名词翻译成形容词;50)形容词翻译成名词;51)动词翻译成形容词;52)形容词翻译成动词;53)副词翻译成其他词;54)其他词翻译成副词等2等范畴翻译1)句子翻译成句子;2)短语翻译成短语3)词翻译成词3词语翻译机制3.1借词(loan-words)3.2借译(loantranslation)3.3语义引申(semanticextension)第三节汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译1汉语成语及英译2汉语典故及英译3汉语俗语及英译4汉语谚语及英译5汉语歇后语及英译1汉语成语及英译1)成语的定义;2)成语的结构;3)英译举偶1)成语的定义(1)《现代汉语词典》的定义;(2)《辞海》的定义;(3)《成语辨析》、《成语例示》等的定义;(4)本书的定义(1)《现代汉语词典》的定义人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。(2)《辞海》的定义习用的固定词组。(3)《成语辨析》、《成语例示》等的定义没有下定义。(4)本书的定义不下定义,但从成语词典或其他工具书上选用大家公认的成语例子。2)成语的结构与语法功能(1)成语的结构;(2)成语的语法功能(1)成语的结构联合式:海誓山盟动宾式:为所欲为主谓式:盛气凌人偏正式:泰然自若连动式:投笔从戎兼语式:引狼入室紧缩式:脍炙人口(2)成语的语法功能主语;谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等);宾语(包括介词宾语);定语;状语;补语;独立成分3)英译举偶(1)粗枝大叶;(2)闻所未闻;(3)盛气凌人;(4)洋洋得意;(5)小心翼翼(1)粗枝大叶thickbranchesandbroadleaves;(indoingthings,)donottakeduecare;carelessorcarelessly粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。(2)闻所未闻hearingwhathasneverbeenheardbefore;rarelyorseldomheardof闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的新鲜、奇特。(3)盛气凌人soarrogantastoimposeoneselfuponothers;arrogantordomineeringinmanner盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄横傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄咄逼人等词语同义(4)洋洋得意extremelypleasedastobetooproud;pleasedandtooproud;pleasedtotheextentofbeingtooproud洋洋得意也可以说成得意洋洋。洋洋得意是偏正结构,洋洋修饰得意;得意洋洋也是偏正结构,具体地说是动补结构,但依然是洋洋修饰得意。字面意义是满意到了骄傲的地步,得意到溢于言表。(5)小心翼翼particularlycareful,extremelycautious小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语修饰小心。翼翼的字面意义是多多,小心翼翼的字面意义是小心多多,使用时的意义为非常小心、特别谨慎,几乎有点过分。2汉语典故及英译1)汉语典故定义;2)汉语典故英译举偶1)汉语典故定义(1)《现代汉语词典》的定义;(2)《辞海》的定义;(3)我们的理解(1)《现代汉语词典》的定义诗文里引用的古书中的故事或词句。(2)《辞海》的定义诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。(3)我们的理解应该说,典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句,但也不尽然。例如,人们常用的华威先生、国外常用的某某门涉及的都是现代与当代事件。因此,我们可以概而言之,典故多源于历史、寓言、神话、传说和事件,多见于历史记载、文学作品和报刊杂志。例如,焚书坑儒源于历史事件,买椟还珠源于寓言,精卫填海源于神话,伊朗门源于当代事件等。这些典故,有的见于历史记载,有的见于诸子百家,有的见于现代报刊。2)英译举偶(1)百步穿杨;(2)班女之才;(3)伯乐相马;(4)东施效颦;(5)懂狐直笔(1)百步穿杨典出《战国策.西周策》,有关情节如下。楚国有个养由基,十分善射,在百步之外能射中杨柳的叶子,百发百中。后来用百步穿杨来形容人们善射。Toshootanarrowthroughawillowleafatthedistanceof100steps;extremelygoodatshootingNote:TheallusiongoesbacktoYangYouji,anexcellentshooterintheZhouDynasty,whocouldshootanarrowatawillowleafonehundredstepsawayand