第十七周 习语的英译处理

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

习语的英译处理习语的英译处理汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,具有显著的民族性。汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、直译兼意译法、直译加注法、省略法等。(一)直译法1.成语直译的例子:(1)人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。Everyonemustdie.Butone'sdeathmightbelighterthanagoosefeatherorweightierthanMountTai.(2)他这一去如石沉大海,再无消息。Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.形象鲜明,喻义明确。若译成insignificantorsignificant,则索然无味。(一)直译法2.俗语、谚语直译的例子:古人说得好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保证你路路通……(周而复《上海的早晨》)There’salotoftruthintheoldsaying:“Ifyou’vemoneyyoucanevenmakethedevilturnyourmail.”Today,solongasyou’vegotmoneyyoucanbesureeverydoorwillbeopentoyou…”直译保留了原文“鬼”、“推磨”的形象,同时与英语习语Moneymakesthemarego的句型相似,译文读者不难理解。(一)直译法3.歇后语直译的例子:再派人去,那不是瞎子打灯笼—白费一支蜡吗?Sendingsomeoneelseislikeablindmancarryingacandle.Awasteofwax!(二)借用法汉英语言与文化的共通之处,使得汉译英中,借用同义英语习语成为可能。借用同义习语有以下几种情况:1.汉英习语含义相同,形象一致时,汉译英时可借用英语习语,如:只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou'llcomeoutontop.“破釜沉舟”与toburnone’sboat不仅形象一致,含义相同,历史背景也极相似。(二)借用法2.汉英习语形象不一致但内涵相同时,也可借用不具浓厚民族色彩的同义英语习语。例如:突飞猛进活蹦乱跳患难与共少年老成无稽之谈近墨者黑byleapsandboundsaliveandkickingtosharewealandwoetohaveanoldheadonyoungshoulderscock-and-bullstoryHethatliesdownwithdogsmustrisewithfleas.(二)借用法3.借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语来译。例如:那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。Duetopoormanagement,thejointventureisnowattheendofitstether.4.由于生活习惯或思维方式等不同,许多汉英习语虽有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同。翻译时,不能简单对应,必加推敲和区别。(三)意译当直译或借用法行不通时,可采用意译法。1.成语的意译成语意译的情况有:某些成语源出历史事件或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;某些成语的形象变得不再新鲜生动,在使用时人们很少想起它们的形象而只用其喻义;某些成语是约定俗成的,其字面意义或不合逻辑或无法解释,不能按字面直译;某些成语直译后冗长晦涩或不合英语规范。例如:(三)意译1.成语的意译我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!Mycompanymustbesolelyresponsibleforitsprofitsandlosses.Ifyouareslackinyourwork,Icannothaveyouherejusttomakeupthenumber.(三)意译2.谚语的意译直译不符合英语规范,或借用同义谚语又与文体要求相左时,可以意译。例如:你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。Thehardshipyou’veexperiencedissimplynothingcomparedwiththebittersufferingsshe’sgonethrough.若直译成likeasmallsorcererinthepresenceofagreatonefeeldwarfed,势必造成行文不畅。(三)意译3.歇后语的意译歇后语往往采用意译。对期货交易,我是擀面杖吹火—一窍不通。Idon’tknowthefirstaboutfutures.(四)直译兼意译在很多情况下,汉语习语只能部分直译,部分意译,这叫直意参半法。(1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。Sweepthesnowfromyourownfrontdoor;leavethefrostontheotherman’srooftothaw.(2)他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。Hiswishfulthinkingisbutthetailofarabbit-won’tlastlong.(五)省略法1.汉语习语中存在着很大数量的并列结构式的四字词组,其中一种叫四字对偶词组,一种叫四字重叠词组。四字对偶词组的前后两部分意义相同或相近。英译时,往往只需译出一部分或只译其意义即可。例如:薛蟠连忙打躬作揖赔不是……(《红楼梦》)HsuehPanbowedinapology…打躬作揖”只译出“打躬”,省略“作揖”。(五)省略法有些并列结构的前后两部分意义并不完全相同,此时,译者应将两部分全部译出,以求意义精确。如“违法乱纪”中,“法”和“纪”的概念并不完全一样,所以应译为offenceagainstlawanddiscipline。有时为取得一定的修辞效果,也需将两部分全部译出,如:冷嘲热讽:burningsatireandfreezingirony和风细雨:likeagentlebreezeandamildrain(五)省略法2.四字重叠词组是一种追求音韵美的重叠结构,例如鬼鬼祟祟:sneakaround慌里慌张:beflustered等。汉译英时可以不考虑重叠的部分。“我本来要……来投……”阿Q胡里胡涂的想了一通,这才断断续续的说。(《阿Q正传》)“ThefactisIwanted…tocome…”mutteredAhQdisjointedly,afteramoment'sconfusedthinking.“胡里胡涂”和“断断续续”分别按“胡涂”、“断续”译为confused和disjointedly。(五)省略法3.有时出于上下文或行文上的考虑,也须省译。如:九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称TheplacecalledNineCreeksandEighteenGulliesiswellknownforitstwistingpathsandmurmuringstreams.“曲曲环环”和“叮叮咚咚”所产生的音韵美令人叫绝。相比之下,英译文倒有点逊色了。

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功