Chapter 2_1

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chapter2_1TranslationintwowayByYolandaReview“Itshouldbepossibletomakeapreciousstonethatnotonlylooksliketherealthing,butthatistherealthing,”saidachemistmanyyearsago.“Theonlydifferenceshouldbethatonecrystalwouldbemadebyman,theotherbynature.”Review许多年前,一位化学家宣称(说过):“应当有可能制造出宝石,这种宝石不仅看起来像真的,而且本身也是真的。唯一的区别在于一种晶体是人造的,另一种是天然形成的。”Review科技型的文章、技术资料、产品说明、法律、公文文章等以直译为主,作局部调整。以正确为准。对于but的翻译,要充分考虑上下文的意思,看是转折关系(翻译成“但是”)还是递进关系(翻译成“而且”)。翻译_实用翻译1英语中词汇形态变换表示句子的语言关系和逻辑关系:翻译对策:英译汉中,加上表示事态或状态的副词如“正在”、“已经”、“就”等来体现英语的关系;在汉译英中,把汉语中的时态语态、语气等用英语的形态表达出来。翻译_实用翻译1Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness主任对他的冷落使他更加不舒服。解析:1)被动语态用中文的主动语态来表示;2)addedto“增加”用“更加”来翻译,体现了英语中的程度地加深。同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服”不符合中国人说话习惯。翻译_实用翻译1听到他这样说话,我差点笑出来。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.解析:1)借助隐含意义,“差点”表示想笑没笑;2)英语中couldhavedone表示过去有可能发生的动作没有发生,正好符合中文要表达的意思,这里利用了英语中时态句型表示了中文中的状态。翻译_实用翻译2英语中名词、介词、形容词、副词表达力很强,是英语句子中不可或缺的部分;而在中文中多数由动词或词组构成汉语的动态语势。Waterworksforweightloss.喝水有利于减肥(for被译为动词“有利于”隐去了动词work的意思)。这就是介词的强大功能翻译_实用翻译2互译对策:在英译汉时,把英语的静态语势译为汉语的动态语势。Let’slookatpage62.翻译_实用翻译2名词:eg:Carelessnesscausedhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.由于粗心,他今年高考落榜。翻译_实用翻译2介词:eg:Isawawomanwithababyinherarmsjustnow.刚才我看见一位抱小孩的妇女。介词:eg:theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpath.他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向上攀。翻译_实用翻译2形容词:eg:他初出茅庐,没什么经验。Heisagreenhand.翻译_实用翻译2副词:eg:basically,可以翻译为“基本来说”、“就基本内容而言”;historically可译为“在人类历史上”;intrinsically可译为“就其性质而言”;ideally可译为“最理想的情况是”;generally可译为“一般来说”或“从一般情况来看”一定要记住翻译_实用翻译3英语最忌讳就是重复,常用代词、或省略和变换的方式表达;中文不怕重复,可以出现三个以上的排比句。互译对策:英译汉时,汉语句子中可以连续重复;在汉译英时,避免在一段话中重复使用一个词,可以用相应的代词代替,或者省略,或变换说法。翻译_实用翻译3eg:translationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoChinese汉译英不如英译汉容易That代替了translation,避免同一词的重复。翻译_实用翻译3eg:小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上。Imanagedtomakeacake,butlittlePeterthrewittotheground.翻译_实用翻译4&54,英语不讲究对称,汉语则喜欢排比、四字短语等。P725,汉语喜欢使用大词,色彩很浓;英语中修辞色彩多数很淡,他们的思维很直观。P73Eg:重大成就翻译为“muchmorefruitfulworks”没有翻译为“majorachievements”Eg:各吹各的号,各唱各的调。Eachdoesthingsinhisownway.Eg:Failureisthemotherofsuccess失败是成功之母。翻译_实用翻译6英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使句、对话后个人简历中);中文主语在大多数情况下可以省略。例子:要不断加强基础设施建设,努力营造来年较好的开发环境。例子:Weshouldkeepincreasingandimprovinginfra-structuresoastocreateasoundenvironmentfordevelopment.翻译_实用翻译7英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语几乎可以由所有的语言单位来担任。例子:他在家呢。例子:heisathome.解析:中文中没有谓语;英语中用系动词来表示状态作谓语.翻译_实用翻译7翻译对策:在英译汉中,不必要把一些谓语动词都翻译出来;相反,在汉译英中,要把一些看似不是谓语的词转换为动词(或者词组)。例子:waterworksforweightloss.解析:大量引水有利于减肥。翻译_实用翻译8英语中,用词形变换、贯词、从句、独立主格等来表示逻辑关系;在汉语中,没有词形变化;没有非谓语动词、定语从句和贯词;特别是多数情况下省略虚词(尤其是连词)。对策:英译汉时,许多变换词形可以由汉语中的动词来连接;连词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句;作业翻译_实用翻译8Comeandseemetomorrow.明天来看我。(汉语中省略连词)Hecameinwithabookinhand.他拿这本书,走了进来。(withabookinhand翻译为一个分句。)翻译_实用翻译8汉译英对策:1)注意把汉语巨资内涵的逻辑关系用连词表达出来;2)善于把汉语句子翻译为相互照应的单句;3)分析汉语中的动词的主次、因果,把一些表示原因、目的、伴随的动词译为非谓语动词或者名词、短语介词等等。翻译_实用翻译8他不老实,我不能信任他。(隐含着因果关系)Becauseheisnothonest,Ican’ttrusther.不知苦中苦,哪知甜中甜。Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney。隐含条件关系翻译_实用翻译9英语句子被动语态用得比较多;汉语中被动语态比较少;当然又是汉语中不用被动语态也表示被动。翻译对策:英译汉时许多被动句子要译为主动式;汉译英时许多隐含的被动句或无主句翻译成英语的被动式。翻译_实用翻译9Thisdoesnotreadlikesachild’scomposition.这篇文章读起来不像小孩子写的。P85Theywanttobelistenedto.他们希望有人听听他们的意见。花瓶碎了。(花瓶应该是被打碎的。)Thevaseisbroken.(但要注意这里的broken可以理解为形容词碎了的,表示状态。类似的词如gone).Heisgone.他走了。翻译_实用翻译10英语表达习惯开门见山;中文表达习惯是“压轴戏”式。对策:英语结论性的句子先翻译;汉语中的结论放到最后。翻译_实用翻译10这孩子的父亲当初认为我会待他好才把孩子托给我的,我总不能打他吧。Icouldn’tbeattheboywhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim.翻译_实用翻译111英语中一个段落讲述一个人物或事件,主语应该围绕这个人或这个事;汉语中主语没有这种严格要求。2同时英语一个段落表达一个中心,汉语一个段落可以表示几个意思,所以在将汉语译成英语时,表达不同意思的英文要独立成段。3英语中将心理活动用引语形式分开,独立成段;汉语中心理活动同叙述语言混在一起。P91翻译_实用翻译12英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。IgotthescholarshipofferfromWashingtonUniversityyesterdayYouarealuckydog.Dog在西方人眼中,是好的,幸运的,可爱的;在中国人眼中,在形容人的时候,带有侮辱色彩。Homeworks思考一下什么是定语从句和独立主格翻译书上的句子,充分体会今天所讲的这12种英、汉差异在互译中如何体现。

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功