第17讲 长句的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第17讲长句的翻译TranslationofLongSentencesFreetemplatefrom大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫。接着走进温室,因为霜冻结束得晚再加上管理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。最后来到了家禽饲养场,听饲养员沮丧地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想纷纷死去,于是夏洛特又发现了新的笑料。就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。17.1顺译法TranslationinOriginalOrderInthischapter,weshalltakeacloserlookatthestructureofafewparticularlyinterestingatomsandmoleculesinordertoseehowtheyarefittedtotheusemanmakesofthem.在本章中,我们将更仔细地研究一下几天特别有趣的原子和分子的结构。看看怎样使它们便于为人类服务。Wedependuponthesun'sraysforthelightandwarmthwhichkeepusalive,buttherearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem我们靠太阳的光和热生存,但是太阳光中有几种射线会把我们烧死,如果我们不加防护的话。25yearsafterthefoundingoftheUnitedNationswecannotfailtorecognizethechangesthathaveoccuredintheworldoftodayinallessentialaspectsand,mostparticularly,withrespecttointernationallifeupontheemergenceofnewStates,allofwhichmakesitincumbentuponustofindnewformulatobringtheconstituentprinciplesoftheOrganizationuptodatetakingintoaccounttheexperiencegainedoveraquarterofacentruyandtheidealsthatjustifyitsexistence.联合国已经成立25年了,我们不能不承认今天的世界在一切主要方面所发生的变化,特别是一些新兴国家出现后国际生活所发生的变化,所有这些变化都使得我们有义务找出新的方案,使本组织的基本原则适应当前的形势。同时要把本组织在四分之一世纪中所取得的经验和本组织的存在所依据的理想考虑进去。PracticeIbelievewearenowmovingintoaperiodsimilartothatafterthelastwar,wherethereisageneralacceptanceoftheneedforamixedeconomy,thatis,acapitalisteconomycombinedwithasubstantialdegreeofgovernmentintervention.我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。Asfortheunfortunatepeoplewhocancommandeverythingtheywant,whocangratifyeverycapriceandlaytheirhandsonalomsteveryobjectofdesire--forthemanewpleasure,anewexcitementisonlyanadditionalsatiation.至于那些不幸的人,他们拥有自己想要的一切东西,他们的任何奇想都能得到满足,并能得到他们渴望弄到手的每一件东西----对他们来说,新的乐趣、新的刺激只不过是再一次厌腻。Thedevelopmentofindustrialtechnologylargelystrengthenedhumanphysicalcapabilities,enablingpeopletoharnessmoreenergy,processandshapematerialsmoreeasily,travelfaster,andsoonwhilethedevelopmentofmicroelectronicsextendsmentalcapabilities,enablingelectricintelligencetobecloselyrelatedtoawiderangeofproductsandprocesses.工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广泛地利用能源,更方便第对材料进行加工和成型,更快地进行旅游等等,而微电子的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用于各种各样的产品和过程Therearevariouscategoriesofbagladies:thosewholiveonthestreets,claimingtheyenjoythefreedomfromconstraintsofsociety;thosewhobecamehomelessbecausearelativediedorbecausetheycouldn'tkeepuprentpayments,andtheydidn'tknowwheretogoorhowtoapplyforrelief;andquasibagladieswhohaveananchorpoint--asisterorbrotherwhomtheycanvisitonceinawhiletotakeabath.流浪女有各种各样:有的栖身街头,说她们喜欢自由自在,不受社会的约束;有的因亲属去世,或因无力继续支付房租而变得无家可归,又不知道到哪里去申请救济,或如何申请救济;也有些是准流浪女,她们那有个落脚点--有个兄弟或姐妹,偶尔可以前去洗洗澡。17.2逆译法TranslationinReverseOrderAlthoughhercharacterswereportrayedinmanysettingsandsituations,theyallreflected,bytheoftentragicoutcomeoftheirlives,herprofoundconvictionthatnohumancouldbehappyifthathappinesswasrootedinthewretchednessofanother.如果幸福是建立在另一个人的痛苦之上,那就没有人会有幸福。她的这种深切信念反映在一些人生结局通常都很悲惨的人物身上,虽然她笔下的人物出现在多种多样的背景和情节中。Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,可以被洗得非常干净,甚至干净得像新零件一样PracticeAndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.由于受到顽强抵抗阻挡,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。Thisdual(double)qualityofbeingsensitiveto,andcuriousabout,smallaccidentaloccurrences,andofpossessingaframeofreferencecapableofsuggestingtheirtruesignificance,isprobablywhatPasteurmeantwhenhesaidchancebenefitsonlythepreparedmind.巴斯德曾说过:“机遇只对有准备的人有益。”这很可能就意味着这种双重性:对一些微小的偶发事件敏感和好奇;又能识别这些偶发事件的真正意义。17.3分译法Happinessislikeavisitor,agenial,exoticAuntTilly,whoturnsupwhenyouleastexpect,ordersanextravagantroundofdrinksandthendisappears,trailingalingeringscentofgardenias.幸福就像一位和蔼可亲、带有异国情调来拜访你的蒂莉姨妈。她在你最意想不到的时候来临,大大方方请你喝酒,然后翩然离去,留下缕缕栀子花的清香弥漫在你周围Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告诉实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。PracticeWhilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton'sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功