第九单元被动语态句的翻译一、英语被动语态句•英语被动语态的构成形式:主语(受事)+be+过去分词•其变体形式为:主语(受事)+get/become+过去分词•英语中只要主语是受事,谓语动词就要使用被动语态的形式。二、商务英语被动句式的翻译TranslationofBusinessEnglishSentenceswithPassiveVoiceThepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingsofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldornotknown,thepassivevoiceisoftenused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse(hardtounderstand).Thisisaproblemwhichisworthourattention.•二、商务英语被动句式的翻译•被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般的翻译方法有三种:•①译成汉语的主动式;•②译成汉语的被动式;•③译成汉语的特殊结构。•1.译成汉语的主动式•(1)保留原文的主语:将原文的主语仍旧译成汉语的主语。Developedtomeettheneedsofoutputnetworks,thisnewsocketischaracterizedfirstofallbyitsexceptionalperformance.这种新型的插座是为了满足信息输出网络的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓越。Ex.1.Theoutputoftractorshasbeenincreasedgreatly.•拖拉机的产量有了很大的提高。2.Problemsshouldberesolvedingoodtime.•有问题要及时加以解决。•(2).将原文中的主语译成宾语,增译主语:如果原句没有施动者,可以在译文中加上相应的主语,如:“人们,有人,大家,我们,众人”等含有泛指性的词语作主语。Marketingisseenasthetaskoffindingandstimulatingbuyersforthefirm’soutput.•人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。Publicrelations(PR)isatermthatiswidelymisunderstoodandmisusedtodescribeanythingfromsellingtohosting,wheninfactitisaveryspecificcommunicationprocess.•人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。•Ex.1.AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsforthecorporateposition.人们认为工商管理硕士学历是担任这一公司职位的必要条件之一。2.Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。•(3).将原文中的某一部分转化成主语,例如将原文中的状语翻译成汉语中的主语。Theydidasecuritycheckonalltheluggagethatwasbeingloadedontotheotherflightandfoundthattherewasnopassengernametomatchthatparticularsuitcase.•他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了安全检查,发现没有一个乘客的名字能和那个行李箱对上。•Ex.•TraderelationshiphasbeenestablishedbetweenChinaandmostothercountriesintheworld.•中国与世界上大多数国家建立了贸易关系。•(4).把施事者译成主语Asmostcountriesarevigorouslypromotingexportsandalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ischaracterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.•由于大多数国家都在积极地促进出口而且跨国公司是在以惊人的速度增长,国际市场多以大规模的激烈竞争为特点。•Ex.Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.•这些结果很难证明这个结论是正确的。•(5).译成无主句:英语被动句有时因某种原因不体现施事者,但句子又不能没有主语,于是用受事者作主语。翻译时往往把原文中的“受事者+动词”的顺序颠倒过来,变成“动词+受事者”,将原文处理成汉语的无主句,改被动为主动。•Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturityanddecline.•已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段,成长阶段,成熟阶段和衰退阶段。Ex.•Thecaseisbeinginvestigated.正在调查这个案件。•Theaircrafthasbeenredesigned.已经重新设计过这种飞机。•(6).英语中的被动语态可以翻译成汉语的句式结构是“受事者-是-施事者-动词的”。•Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbythemanagerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.•会计系统提供的金融信息对于帮助经理制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。Ex.•Thedecisionofacquisitionandmergerisnottakenlightlybythemanagement.并购的决定不是管理层轻易做出的。•(7).以it为形式主语的英语被动句,在翻译成汉语的时候往往使用主动形式。译文有时不加主语,有时加入一些不确定性的词(如大家﹑有人﹑人们﹑我们等)作主语,或者将其处理成独立句。Itisonlymorerecentlythatithasbecameincreasinglyunderstoodthattheproductionofgoodsisawasteofresourcesunlessthosegoodscanbesoldatafairpricewithinareasonabletimespan.只是在近些年来人们才越来越清楚地认识到,制造出的产品如果不能在一定的时间内以公平的价格卖出的话,就是一种资源的浪费。Itisgenerallyagreedthatorganizationswitheffectivemanagerswilllikelybesuccessful,whereasorganizationswithpoormanagerswilllikelyfail.•人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。Ex.ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecountrytoliveinthecity.人们相信,越来越多的中国人将离开农村搬到城市去住。关于it的一些固定词组的翻译•Itissaidthat据说•Itishopedthat希望•Itisreportedthat据报道•Itissupposedthat根据推测说•Itmustbeadmittedthat必须承认•Itmustbepointedoutthat必须指出•Itwillbeseenthat由此可以看出•Itiswellknownthat大家知道•Itisgenerallyconsideredthat大家认为•Itisbelievedthat人们相信•Itisassertedthat有人主张•2.译成汉语的被动式:其结构是“受事者-动词”。汉语中表达被动的一些词或结构:遭受﹑遭到﹑受到﹑得到﹑受﹑挨﹑叫﹑被……﹑给……﹑为……所等等。Politicalcontestsremindusthatthecandidatesaremarketedaswellassoap;studentsrecruitmentbycollegesremindsusthathighereducationismarketed;andfundraisingremindsusthat“causes”aremarketed.政治竞争让我们看到候选人也像肥皂一样被宣传推销;大学录取学生使我们明白高等教育也要宣传推销;集资活动也让我们了解到“各种事业”同样也需要宣传推销。•Ex.•Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因无法胜任工作而被解雇了。•Inthelastfewmonthstheregionwashitbytheseverefinancialcrisis.过去几个月这个地区遭受了严重的经融危机。•3.译成汉语的特殊结构:译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者-把-受事者-动-补语”;或者译成“是由……的”,“是让……的”,“是给……”,“用……”,“靠……”;或者译成“予以”,“加以”等。•AnAmericanhadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-stick,andyetelastic.一位美国人一直在寻找一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。•Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。•Inourday,fisharecaughtintheseaandbroughttousbyrailandlorry.在我们的时代里,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。4.不表示施动关系的by——英语句子中介词by后面如果是没有生命的事物,有时不是一般意义上的施动者,而是表示一个原因,可以翻译成“因为,由于,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲淡了。HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignsthatthehostagecrisisin