动词的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

动词的翻译•有灵动词和无灵动词•英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。(1)OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。(2)Johnsaidthathewouldcomethisevening.约翰说他今晚来。英语无生命主语句特点•A.以时间、地点等名词做主语的句子•Romewitnessedmanygreathistoricevents.•在罗马城发生过许多伟大历史性事件。•1949sawthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.•1949年中华人民共和国成立了。Theeighteenthcenturyproducedmanyvolumesofthe“lifeandadventures”ofvariousheroesandheroines…•在18世纪,有关描写各种人物的生活与经历的书籍纷纷问世……•ThefreshsunlitJanuarymorningfilledtheyoungteacherwithhappythought.•一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想.NocityonAmericansoilhadknownsuchdestruction.在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语•Hisillnesspreventedhimfromattendingtheconference.•他因病未能参加会议。•Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh•这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。具有行为和动作意义的名词作主语•Thatnightsleepeluded(躲避)him.•那天夜里他没睡好。•Astonishment,apprehension(fear),andevenhorroroppressedher.•她又惊又怕,加上几分担忧,心情十分忧悒.Thedeathofthesetwocolleagueshasrobbedthisorganizationofthetalentsoftwoofitsmostdistinguishedmembers.•这两位同事的逝世使组织失去了两位很有才干十分杰出的成员.表示其他事物的名词做主语•Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.•她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。•Hisreputationandachievementsoutlivehim.•他虽已去世,但他的名望和成就依然存在.•Despitethegreatagegapbetweenthem,aninstantaffinity(密切关系)asserteditself.•他们两人尽管年龄相差悬殊,但是情投意合,一见如故.无生命主语句的译法•A.改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。例如:•Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshed(putoff)myrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.•我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。•Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.•他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。•Jane’skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltathersister’scallous(无情的)behavior.•珍妮是个温和善良的好人,对她妹妹这种冷酷无情的行为,实在看不惯.ThesatisfactionofMissBennet’smindgavesuchaglowofsweetanimationtoherface.•贝内特小姐心满意足,不禁桃腮微晕,流露出一丝激动的神情来.•AbsenceanddistancemaketheoverseasChineseheartincreasinglyfondofthePekingregime.•华侨背井离乡,远居国外,因此他们在感情上越来越向往北京政权.B.把无生命主语转化成汉语复句•AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.•如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。•ItmadethemexcitedtothinkthatthecompanymightfindsomerealworkforMichaelsomeday.•一想到公司将来有可能给迈克尔好的工作干,他们就很激动.C.把无生命主语转化成汉语的状语•Downmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.•东方欲晓的时候,他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。•Fourdayspassed,andthefifthdayfoundtheKingoftheBlindstillincognitoasaclumsyanduselessstrangeramonghissubjects(子民).•四天过去了。到了第五天,这位盲人之王仍被他的子民认为是个笨拙无用的外人。•ThenexttenyearssawthefamilyconstantlyonthemovebetweenEnglandandIreland,asMrs.Sternefollowedtheregiment(军团),bearingandburyingChildrenalltheway.•接下来的10年里,这家人随着军团行动,奔波于英格兰与爱尔兰之间.这期间,斯特恩太太几度生儿又丧子,路旁频添新冢.D.转换为具体事物的主语•Hermouthsmiledtoitself,buthereyeswatchedhimforthedevelopmentofawish.•她嘴边绽出一丝笑容,但双目却注视着他,试图揣测出他的打算来.•Itsgleamingsandsandbackdrop(背景)ofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.•这儿沙滩耀眼,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛.E转化成无主句•Pakistandefieseasyclassification.•很难把巴基斯坦简单地列入哪个类型中.•Theheatmakesmesweatlikeapig.•热得我大汗淋漓•Thenoisemadeeverybodyupset.•闹得大家不得安宁.转化成汉语的外位成分•MyhungerandshadowtogethertellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellsleep•我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白,自从我睡着后,太阳已经绕行很久了.•Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.•由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45至50分钟,这是大学程度课堂教学的传统模式.转化成使役句式•Itsvineyards,greenandsmiling,giveit(theisland)asoftandeasygrace.•翠绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的景色.•Continuousrainpreventedusformtakinganyoutdoorexercise.•阴雨连绵,使我们不能做任何户外运动.采用拟人化的句式,但不能滥用•(1)Illnessdepriveshimoflife.•疾病夺走了他的生命。(2)Goodmannerswillopendoorsthatthebesteducationcannot.•良好教养能打开最佳学历所打不开的门。(3)Wordspaynodebts.•空话还不了债。

1 / 20
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功