英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages课堂互动3课堂互动4综合练习1综合练习2综合练习31英汉语言特征对比2英汉词汇表达对比3英汉句法结构对比4英汉句意表达对比综合练习及参考译文--end英汉语言对比退出返回章重点3翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。翻译也是这样。退出返回章重点4语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。小节结束退出返回章重点51英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures1.1英语重形合,汉语重意合1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零1.3英语爱用静态词,汉语多用动态词1.4英语语序变换多,汉语结构较固定1.5英语多用被动,汉语常用主动退出返回章重点6英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。1.1英语重形合Hypotaxis,汉语重意合parataxis退出返回章重点7形合Hypotaxis/意合parataxis从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where,if,so,because,although等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。退出返回章重点8王力:英语连环结构,汉语天衣无缝结构西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像天衣无缝,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语……中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword。退出返回章重点9形合与意合对英汉转换的影响例1:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》【译文】Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.退出返回章重点10形合与意合对英汉转换的影响例2.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;Ifyoureceiveone,rememberitalways.【译文】施恩勿记,受恩勿忘。例3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?【译文】冬天来了,春天还会远吗?退出返回章重点111.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。退出返回章重点121.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零例1.我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。(艾青:《忆白石老人》)【译文】OnseveraloccasionsIwatchedhimpaintfluffylittlechicksandvividcormorantswiththeirheadsincleargreenwater.退出返回章重点13英语喜欢使用静态词汇,而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。1.3英语爱用静态词,汉语常用动态词退出返回章重点14静态与动态表述方式英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以(be)+名词/形容词/副词/介词短语句式为主,在汉语中多以是+名词/形容词句式为主;后者则是指动作动词/动态动词+其他句子成分这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。退出返回章重点15(一)化静为动Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我也常常有点胡思乱想。Peterisabadsailor.彼得晕船。Theywerealleyesasthepresentswereopened.礼品打开时,他们全神贯注地看着。Heiscontentwithsuchkindoflife.他满足于这样的生活。Hisillhealthhasbeenaveryanxiousbusiness.他身体不好令人十分担忧。Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.由于管理不善,公司出现亏损。退出返回章重点16(二)化动为静HighintheCarolinamountainssitsaorphanage.在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。Sheknowswhat‘swhat.她很有鉴别力。Itischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.它的主要特点是结构简单。Theroomiswellfurnished.房间的陈设颇佳。退出返回章重点17动静结合Silencefollowedthisremark.【译文】话音落下,一阵沉默。Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。退出返回章重点18英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中比较少见。1.4英语语序变换多,汉语语序较固定退出返回章重点19句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.退出返回章重点20英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。1.5英语多被动,汉语常用主动退出返回章重点21Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。Infutureconflicts,similarlogisticalproblemsarelikelytoberepeated.在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。1.5英语多被动,汉语常用主动退出返回章重点222.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.【译文】我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)退出返回章重点234.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)退出返回章重点245.WithAsia’seconomicmeltdownrattlingtheBeijingleadership,ZhuandhiscolleaguesnowhaveapowerfulargumentthatChinamustgetitsownhouseinordertopreventmeddlingbytheInternationalMonetaryFundorotheroutsiders.(China:ZhuisTakingaBroomtotheBureaucrats)【译文】亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。小节结束课堂互动1:翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)退出返回章重点252英汉词汇表达对比DifferentiationsinEnglishandChineseDictions2.1英语词汇含义多2.2英语词汇搭配多2.3英语词汇在句中的位置多退出返回章重点26每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。2.1英语词汇含义多退出返回章重点27例2:Thatgirlstudentisinthegreen.A.那个女生身着绿装。B.那个女生正值青春年少。C.那个女生毫无经验。D.那个女生涉世不深。答案B退出返回章重点28例3:Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.A.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。B.他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛了他。C.他试图生气忍住不笑。D.他心里很生气,却笑不出来。答案A退出返回章重点29例1:AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.【译文】世上的文化人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。deprived:被剥夺的,贫困的,缺乏足够教育的,缺少食物的2.2英语词汇搭配多英语中词汇与词汇的搭配不同,意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。退出返回章重点30例2:Sheisforty,ifsheisaday.【译文】她至少40岁了。例3:Thehousewifeisnotathometovisitors.【译文】家庭主妇不接待客人。退出返回章重点31例4:Hepretendstobeasmodestasanything.【译文】他装得极为谦虚。例5:Weshouldfindtruthinthelightofscience.【译文】根据科学,探求真理。退出返回章重点322.3英语词汇在句中的位置多A.定语的位置例1:It’snolegend.Myfat