诗歌翻译与赏析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英译汉诗歌翻译及赏析张欣卢岩诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:诗之不可译(Untranslatability)罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美英语诗歌汉译关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。英译汉诗歌技巧技巧一:保留诗歌的节奏技巧二:保留诗歌的意象技巧三:保留诗歌的形式美赏析(一)保留诗歌的节奏Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----Shakespeare要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!----朱生豪赏析(二)保留诗歌的意象Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。赏析(三)保留诗歌的形式美Theyear’satthespringTheyear’satspringAndday’satthemorn;Morning’satseven;Thehill-side’sdew-pearled;Thelark’sonthewing;Thesnail’sonthethorn;God’sinhisheaven----All’srightwiththeworld!这是一年的春季这是一年的春季,这是一天的早上;这是早晨七点钟;山坡上缀满露珠;云雀在振翅扑翼;蜗牛爬到荆棘上;上帝在他的天庭——多好哇世上万物!赏析四ThehumanseasonsFourseasonfillthemeasureoftheyear;TherearefourseasonsinthemindofMan;HehashislustySpring,whenfancyclearTakesinallbeautywithaneasyspan:HehashisSummer,whenluxuriouslySpring’shoney’dcudofyouthfulthoughthelovesToruminate,andbysuchdreamingnighHisnearestuntoheaven:quietcovesHissoulhasinitsAutumn,whenhiswingsHefurlethclose;contentedsotolookOnmistsinidleness----toletfairthingsPassbyunheededasathresholdbrook:HehashisWintertooofpalemisfeature,Orelsehewouldforgohismortalnature.人生的四季四个季节把一年的时间填满,人的心灵也包含着四个季节:在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,清晰地俊赏吸收了美的一切。在他的夏天,他爱把年轻的思想在春天里采的花蜜反复品味,细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,乘着这高原的冥想冲天而飞。他心灵的秋天有如小湾安谧,这是他心满意足地收拢翅膀,懒看着雾色;赏心悦目的万事像小河淌过门前,不在他心上。他也有面目全非的苍白冬天,除非他走在自然的死亡之前。翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问题千变万化,即使是一个最容易最简单的词,有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译不好。你学到的理论和技巧可能都用不上,可以说翻译中无处不存在着陷阱。解决的办法就是努力实践、实践、再实践。我的观点:理论是一个框架,也是一种支撑。从目前的角度来讲,理论对于我们来讲就像空中楼阁,也许,在实践的这条路上,我们能够更加确切的清晰地认识理论,运用理论,继而升华理论吧。所以,让我们一起来实践!Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,thebirdintheairissinging.ButManhasinhimthesilenceofsea,thenoiseoftheearthandthemusicoftheair.水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。Thebirdwishesitwereacloud.Thecloudwishesitwereabird.Thegrassseekshercrowdintheearth.Thetreeseekshissolitudeofthesky..鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。Icannotchoosethebest.Thebestchoosesme.Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.我不能选择那最好的。是那最好的选择我。有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。Rootsarethebrancheddownintheearth.Branchesarerootsintheair.根是地下的枝。枝是空中的根。Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。ThefirstthoughtofGodwasanangel.ThefirstwordofGodwasaman.Donotlingertogatherflowerstokeepthem,butwalkon,forflowerswillkeepthemselvesbloomingallyourway只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。SeventimeshaveIdespisedmysoul:ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight.ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled.Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetweenthehardandtheeasy,andshechosetheeasy.Theforthtimewhenshecommittedawrong,andcomfortedherselfthatothersalsocommitwrong.Thefifthtimewhensheforboreforweakness,andattributedherpatiencetostrength.Thesixthtimewhenshedespisedtheuglinessofaface,andknewnotthatitwasoneofherownmasks.Andtheseventhtimewhenshesangasongofpraise,anddeemeditavirtue.我曾经七次鄙视自己的灵魂【卡里·纪伯伦】第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。LoveliestoftreesLoveliestoftreesthecherrynowIshungwithbloomalongthebough,AndstandsaboutthewoodlandrideWearingwhiteforEastertide.Now,ofmythreescoreyearsandten,Twentywillnotcomeagain,Andtakefromseventyspringsascore,Itonlyleavesmefiftymore.AndsincetolookatthingsinbloomFiftyspringsarelittleroom,AboutthewoodlandsIwillgoToseethecherryhungwithsnow.最可爱的树最可爱的树要数樱桃,眼下它花儿正满枝梢,站在林间的小路边上,复活节期间披着素装。在我可期的七十岁内,有二十已经一去不回;七十中把这二十削减,那就只剩五十度春天。要把盛开的东西观赏,五十度春天实在不长;我要把那片林地走遍,把披着雪的樱桃看看。你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。你是四月早天里的云烟,黄昏吹着风的软,星子在无意中闪,细雨点洒在花前。那轻,那娉婷你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。雪化后那篇鹅黄,你象;新鲜初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦水光浮动着你梦期待中白莲。你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,——你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天!选自《学文》一卷一期(1934年4月5日)

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功