文学翻译——诗歌翻译诗歌翻译观点诗是一种最古老的文学形式,它随着音乐舞蹈产生,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:•诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译,现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、建筑美、美术美,(冯庆华在《英汉翻译基础教程》即音韵美、形式美和意象美。(许渊冲“三美论”《翻译的艺术》)•诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗,其形式的表现力可以超过内容的表现力。“神寓于形,形之不存,神将焉附?”所以英诗翻译应该在恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意见:•一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中国固有的诗歌形式;•另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移过来,使它尽量接近原作。•诗之不可译(Untranslatability)•罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西•RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation•歌德(WolfgangvonGoethe)•穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》•诗之可译(Translatability)•郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗•闻一多:诗笔译诗•成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。•冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美英诗汉译对比赏析(一)•我们来看拜伦《这一天我满三十六岁》一诗第二节的翻译:原文:Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegriefAreminealone.•译文1:年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁流。(译者不详)如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译,基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜伦的真面目:•译文2:我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。再来看苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯(RobertBurns)的《我的爱像朵红红的玫瑰》的译本:OmyLuve’slikearedredroseThat’snewlysprunginJune;OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplayedintune.……Andfaretheeweel,myonlyLuve!Andfaretheeawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile.•译文:呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得和谐又合拍。……再见吧,我唯一的爱人,我和你小别片刻。我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。OmyLuve’slikearedredroseThat’snewlysprunginJune;OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplayedintune.……Andfaretheeweel,myonlyLuve!Andfaretheeawhile!AndIwillcomeagain,myLuve,Tho’itweretenthousandmile.OMyLuve’sLikeARed,RedRose卿若红玫瑰RobertBurns彭斯Omyluve’slikeared,redrose,That’snewlysprunginJune:Omyluve’slikethemelodieThat’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla’theseasgangdry.卿若红玫瑰,新绽在六月,更若旋律曲,嘹亮声和谐.汝颜美若斯,我深弥爱之,情爱永不变,直至海枯时.Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun:Iwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso’lifeshallrun.海水尽枯竭,岩石皆蚀摧,此生一息存,相爱永不隳.(周宜乃译)[翻译分析]:罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第一句根据sprung表现的情态增加了“迎风”;第三句给melodie加上了“甜甜的”修饰。这些“异”都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的意境,达到了“怡”的效果。第二节中将myLuve译为意义相同的两个称呼“我的爱人”和“亲爱的”,展现了诗人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表现出诗人真挚深切的感情。此“易”使原诗和译诗达到了统一。鉴定:如果以音、形、意三美的标准来衡量,译诗也是相当成功的:第一,它完全保留了原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟原诗相当的形式,每节同为四行,句子长短也较整齐;第三,节奏自然,偶句押韵,读来颇有原诗的神韵和风采。中诗英译赏析1,一代人AGeneration顾城byGuCheng黑夜给了我黑色的眼睛,Nightgavemedarkeyes,我却用它寻找光明。Iusethemtofindthelight.2,《红楼梦》—曹雪芹满纸荒唐言,Pagesfulloffantastictalk一把辛酸泪!Pennedwithbittertears;都云作者痴,Allmencalltheauthormad,谁解其中味?Nonehismessagehears.——《红楼梦》第一回杨宪益英译3,断章卞之琳你站在桥上看风景看风景的人在楼上看你明月装饰了你的窗子你装饰了别人的梦FragmentBianZhi-linYouwatchedthesightfromabridge,AsasightseerwatchedyoufromatowerThemoonadornsyourwindow,Andyouadornanother’sdream.Thisverydaylastyear,ou,atthisveryplace,Aprettyfaceoutshonetheflowersofpeachtrees.IdonotknowtodaywhereshinestheprettyfaceOnlytheprettyflowersstillsmileinvernalbreeze.EnglishTranslationbyXuYuanZhong(许渊冲英译)去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。4,《题都城南庄》——崔护补充:•中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论”很有借鉴意义。它们是:11.5.1译者一也(Identification)•翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇和词组层次上统一;句子层面上统一;段落和全诗的层面上统一。11.5.2译者艺也(Re-creation)•文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者艺术地创新。11.5.3译者异也(Innovation)•诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。11.5.4译者依也(Imitation)•前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的程度。11.5.5译者怡也(Recreation)•所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在很大程度上取决于启示义译得如何。11.5.6译者易也(Rendition)•翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述的五论,易是总论。TheEnd