·44··45·ChineseTranslatorsJournalNO.52014·44··45·评分、职业资格考试成绩等应有一个合理的权重,应该制定学校、用人单位和第三方机构共同参与、分别实施的考核办法,更加全面地对语言服务人才进行培养和考核,这也是用人单位与学校合作发展的需要。4.结语“汇聚学术与用人单位精英,共创新型伙伴关系”应该成为翻译教育从业者和用人单位共同思考和回答的问题。有目的、有计划地采用有效措施帮助学生复制或再制翻译职业行为模式和道德规范,培养能够掌握多语言、为跨文化交际服务的职业翻译人才,这是翻译教育的目标。高校教学模式的改革迫在眉睫,工作重点应放在内涵式发展和提高质量上,不断改善教学方法,努力做到以翻译理论及相关理论为基础,教学内容要体现翻译职业的规律与特点并且符合翻译能力发展规律与要求;教学以学生为中心,以“实践”为抓手,以任务和成果为导向,将社会需求和翻译职业现实引入教学,不断开拓新的平台与合作模式,探索建立全新的人才评估体系,为国家培养更多的跨文化语言服务人才。基金项目:本文是北京语言大学规划项目“翻译能力的动态发展与培养模式研究”成果之一,项目号:11gh04。参考文献葛岱克.翻译职业与职业翻译[M].北京:外语教学与研[1]究出版社,2011年.刘和平.翻译能力发展的阶段性特征及其教学法研究[J].[2]中国翻译,2011年(1).潘菽.教育心理学[M].北京:人民教育出版社,1983年.[3]杨自俭.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上[4]海外语教育出版社,2006年.黄友义.中国翻译教育与产业发展新趋势.[5]com/09/1114/17/5O3KRJQJ000120GU.html[作者简介]刘和平,北京语言大学教授,翻译学博士。研究方向:翻译学、口笔译理论与教学、跨文化研究。[作者电子信箱]lapaixliuheping@163.com从译审到翻译:MTI传媒翻译逆序教学法探索岳峰陈榕烽福建师范大学摘要:一个翻译的成长通常要经过从翻译实践到审阅他人译稿的过程。本文针对以新闻翻译为主体的传媒翻译,以翻译硕士生为研究对象,讨论逆序教学法,即先做译审后做专业翻译。具体说来,翻译者在学习翻译的评价体系的基础上即开始学习审阅别人的译稿,这样可以更快地掌握相关的翻译技巧与理论,有助于其后从事传媒翻译。实验证明该教学法有效。关键词:传媒翻译;教学;翻译硕士中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2014)05-0045-041.课题的缘起笔者从1993年开始在福建电视台担任新闻翻译。两位美籍人士协助我们的语言工作,他们十分注重中英新闻风格的差异,对译文的改动幅度非常大。经过一段时间的合作,我们确立了分析、提纯与重组信息的编辑式、同化倾向的译法,并在《福建外语》(现《外国语言文学》)1994年3、4合刊上发表了“浅谈新闻的编辑翻译”,较早提出editorialtranslation这一概念。这种以国外观众为目的受众,基于功能论,大刀阔斧改编原文的译法使不少英语老师吃惊。笔者开设有关讲座后,听众经常问这样的问题:“我们考试能这样翻译吗?”“翻译就是转换语言,原来怎么样就是怎么样,怎么能做这么大的变动?”编辑式译法主要是针对市场、职场,涉及新闻界与企业界。后来福建电视台英语新闻的播放规模扩大了,聘用了一批翻译,由笔者担任译审之一。翻译每条中文新闻大概只有十五分钟,审阅修改也只有约六分钟,然后就录播。操作都结束后,翻译都会来问译文修改的原委。反复回答问题之后,笔者产生了一个想法:如果把有关原则与翻译分享,让翻译先当译审,然后去翻译,水平会不会比一开始就做翻译来得高?译者的进步会不会快一点?笔者决定在福建师范大学外国语学院翻译硕士班里与我们的实习基地福州译国译民有限公司进行实验。中国翻译2014年第5期·46··47··46··47·2.课程设计与检测2.1译稿的评价体系为有效、系统地实施传媒翻译逆序教学法,笔者设计了译稿的评价体系,提出翻译传媒类文稿必须具有五种意识,即信息意识、风格意识、查询意识、文化意识和政治意识。当然,翻译必须具有语言功底、语法基础与修辞能力,同时必须有认真的态度,这类基本的要求不列入评价体系,所列入的是针对英文传媒文体的特殊性的翻译策略,即编辑式翻译。2.1.1信息意识新闻最重要的是信息,没有信息不成其为新闻,传媒文体大体如此。比如,“福建经济发展势头良好”,初学者很可能直译为“EconomyinFujiankeepsondevelopingwell”。但是译文并没有传递什么实际的新闻信息。笔者打电话给有关部门后翻译成:FromJanuarytoSeptemberthisyearFujianhasbeenmakingafinancialincomeofonemillionUSdollars,whichis21.98%morethanthatoflastyear.如此才有实在的信息。又如,一则新闻题为“航海日‘五缘之水’台湾采集活动结束”。这里正文中应该说清楚五缘是亲缘、地缘、神缘、业缘和物缘,即Linksofkinship,geography,religion,businessandproducts。如果翻译为five-link,则没有实际信息。再如,现在主流媒体都在使用threelinks,但是就有外籍人士不明白,于是发问。可能还是把实际内容讲出来比较合适,比如“cross-straitstransportation,communicationandbusiness”,即海峡两岸的交通、通讯与通商。2.1.2风格意识中文的浪漫特点无所不在,但是英文的新闻属于正式文体,不宜过于浪漫。比如,一则新闻题目为“10头台湾艺术创作牛来厦逛大街”,后有文字:“作为2010厦门国际奔牛节的重要配套活动之一,昨天(1月31日),台湾10头艺术创作牛跨洋过海来到厦门,首次与大陆游客见面。”“艺术创作牛”是不可能“逛大街”的,不过没有人会说这里的中文有问题;可是如果题目被译为“TenartificialbullsvisitXiamenfromTaiwan”,就有因使用拟人而产生的风格问题,译为“XiamenBull-runningFestival:artificialbullsfromTaiwanonshow”,则避免了风格问题。有些中文新闻看上去简直像散文。比如一篇新闻题为“鲜花相伴,先人走好。”看题目都不知道这则新闻要说什么。看内容才知道是报道福州殡仪馆在葬礼上使用鲜花,题目可以翻译成“Fuzhou:FlowersForFunerals”。2.1.3查询意识机构等专名要查询,但是实际操作中陷阱还是很多。比如下例:省政协港澳委员施若龙:新婚燕尔携妻参会【正文】1月23日是省政协十届三次会议开幕的日子,也是来自香港的省政协委员施若龙结婚的大喜日子,新婚燕尔的他,为了履行好自己的职责,婚后第二天就带着妻子赶到福建参会。……祖籍福建晋江的施若龙是上届省政协港澳委员施学概的儿子,父子两辈人怀着同样的爱国爱乡情怀。翻译不假思索地将施若龙音译为ShiRuolong。初学者也知道大陆以外的华人中,许多人的英文名不是根据大陆的拼音系统读出来的,比如,成龙的英文名是JackieChan。新手比较注意名人的英文名,对于不熟悉的名字,经常会忽略,也不好查证。从新闻来看,施若龙祖籍福建晋江,但他是第二代香港人,很可能有一个与汉语名字差异较大的英语名。在网上查这个汉名,查到“在香港出生。在香港完成高中学业后,他赴美国留学,在美国取得了法学博士学位,现在是美国、香港、内地三地的职业律师。”这给我们提供了更多的线索,我们也找到了他的照片。在香港的新闻中,找到了他的英文名,BenSze,网上有集体照,对比了照片是同一个人。在海外,律师在网上都可以找到,又在两个律师(注册)网上找到施若龙的名字,提供的英文名是SZEYEUKLUNGBENEDICT,这个英文名应该就是前一个网站提供BenSze,SZE是施,姓;LUNG是龙;Ben是BENEDICT的变体,用BENEDICT(Ben)百度一下会查出几个名人的名字。这样,SZEYEUKLUNGBENEDICT与BenSze这两个名字都可以用。翻译要有查证意识,笔者跟翻译们开玩笑说我们要有侦探般的查证嗅觉。2.1.4文化意识文化是一个老话题,涵盖面甚广,比如历史文化。但谈论再多,也赶不上实际使用的需要。我们在翻译新闻的每一天,都在处理文化问题。有一篇题为“晋江扩大廉租住房保障对象范围”的新闻中有这么一句:“下阶段,晋江计划将廉租房保障对象范围由市区扩大到镇村危旧房家庭、农村二女户住房困难家庭等。”所谓二女户就是有两个女儿、但没有儿子的家庭,这对西方人来说绝对不是问题,但是对中国农村来说就意味着缺乏劳力的问题,在治安不好的地带,有时还可能意味着安全的问题。有人把二女户翻译成two-femalefamily,这可能引起女同性恋的联想。上面说过,two-daughterfamily在西·46··47·ChineseTranslatorsJournalNO.52014·46··47·方不是问题,所以也不行。电视新闻的翻译与书的翻译不同,后者可以加注来解释所以然,但电视新闻非常短,而且汉语翻译成英文后一般长度都变长了,但是表现空间与时间不变。鉴于此,只能提取最重要的信息译为“two-daughterruralfamilylackinginfarminghands”。一则新闻题为“浦城发现一座宋代古桥”,初学者很容易直接翻译为“Song-DynastybridgediscoveredinFujian’sPucheng”。可是外国读者不会知道宋代是什么时候,除非是研究中国历史的学者。可以直接把大概的历史年代表现出来,比如,“About1000-year-oldbridgediscoveredinFujian’sPucheng”。2.1.5政治意识很多政治问题可以在语言上做文章。比如中国大陆怎么讲?美国之音用mainlandChina,这里有个问题,如果mainlandChina这种表述成立,那么还能有几个China?基于“一个中国”的理念,我们在福建电视台达成共识,一概用China’sMainland来翻译中国大陆;而台湾则翻译成China’sTaiwan。台湾的文化人不会否认两岸一体的历史,在美国长大读书的台湾学生至少会说:“Weusedtobeonepart.”在国际体育赛场,台湾代表队已有英文说法“ChineseTaipei”。这个说法的中文译名两岸三地是有分歧的,中国大陆翻译为“中国台北”,而台湾则说“中华队”,港澳中文媒体说“中华台北”。这样使问题复杂化,而我们的说法,中文“台湾”,英文“China’sTaiwan”则简单而明确。这个问题的处理也不能过火,早期有关领导要我们直接把台湾翻译成一个省(TaiwanProvinceofthePeople’sRepublicofChina),我们可能要顾及到台湾人的感受和一些国际关注的事实。港澳台都是地区,前两者的归属问题已经解决,但是大陆的新闻记者往往忽略这点。比如,一则关于“第六届中国(平和)蜜柚节开幕”的商务新闻有这么个句子:“在现场举行的订货签约仪式上,来自以色列、荷兰、俄罗斯、香港、日本等地的海内外客商分别与平和县的蜜柚加工企业签约。”这样写就意味着香港就成了像荷兰、日本这样独立的国家,所以这里的顺序在翻译时需要调换,比如译为:Atthesigningceremony,buyersfromhomeandabroadsignedpurchasecontractswiththepomelo-processingfactoriesinPingheCounty.TherearebuyersfromChina’sHongKong,andfromsuchcountriesasIsrael,Holland,Russia,andJapan.这样意思就很明确了。2.2教学安排笔者在翻译