第五讲-汉英翻译中的语序变换..

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第五讲汉英翻译中的语序变换课前练习他报告里所提到的东西经不起推敲。Whathesaidinhisreportcouldnotholdwater/standclosescrutiny.英雄造时势,时势造英雄。Heroescreatethetimes;thetimesproducetheirheroes.嵩山有号称“天下第一刹”的少林寺。MountSongshanboastsofShaolinTemplereputedas“NumberOneTempleunderHeaven”.1.汉英词序上的异同汉族的思维方式是:主体——行为标志——行为——客体语言表达模式是:主语+状语+谓语+宾语(以及定语必须前置等)以英语为母语的民族反映现实的思维顺序主要是:主体——行为——行为客体——行为标志这一思维方式所引起的语言表达模式是:主语+谓语+宾语+状语(以及较长的定语必须后置等)看状语的位置,并比较异同Eg.在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.他们很细心地观察化学变化。a.Theyobservethechemicalreactionwithgreatcare.b.Theyobservewithgreatcarethechemicalreaction.1-1)在时间上汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列英语词序则主要是根据语境的需要安排。侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。Theinvaderswillnotsurrenderuntiltheyarecornered.Theinvaderswillnotsurrenderuntiltheycometotheendoftheirtether.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。Aloudapplauseexplodedfromtheaudiencewhentheactresswentonthestage.汉语的词序比较固定:通常按照先因后果,先假设后可能,先条件后结果的顺序来排列;英语的词序比较灵活:但通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因,在表示假设时,往往先说结果,再说条件。1-2)在事理上她不老实,我不能信任她。Ican’ttrusther,becausesheisnothonest.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Allproblemscanbereadilysolved,oncetheprincipalcontradictionisgrasped.1-2)在事理上:例句汉语通常先叙述(即事实或描写),后表态(即判断或结论)。每个人各司其责,这一点是很重要的。Itisimportantthateveryonedohisduty.凡有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofwife.•1-3)在对某事发表评论时2.词序调整的方法1)根据时间顺序进行调整(1)顺译(2)逆译2)根据搭配需要进行调整(1)定语的位置(2)状语的位置(3)一系列表示时间或地点的词在一起时的先后顺序(4)叙事和表态的先后顺序2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译1)多个表示连贯动作的动词并列,汉语和英语按照动作发生的先后顺序来安排词序。它先是离我较远,见我不去伤害它,便一点点挨近、然后蹦到我的杯子上,俯下头来喝茶,再偏脸瞧瞧我的反应。——《珍珠鸟》冯骥才Firstitkeptitsdistancefromme,thenbeingawarethatIdidn’tintendtohurtit,hoppednearer,thenstooduponmyglass,eventuallylowereditsheadtodrinkmytea,andturnedaroundtoseemyresponse.2)汉语中有些按照时间先后安排语序的复合句译成英语时也可采用顺序法。传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵很大的松树下避雨。ItissaidthatwhentheFirstEmperorofQincametoMountTaitoperformtheritesofworshippingHeavenandEarth,hewascaughtinastorm,andfoundshelterunderagiantpinetree.2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活:有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱。离开教室时请把灯关掉。Turnoffthelightbeforeyouleavetheclassroom.我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.2-1)根据时间顺序进行调整—(2)逆译2-2)根据搭配需要进行调整他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.Hisdaughter,whoworksinBeijing,answeredthephoneandsaidshewouldbebacktomorrow.根据搭配需要调整语序主要集中在以下四个方面:1、定语的位置2、状语的位置3、一系列表示时间或地点的词在一起时的先后顺序4、叙事和表态的先后顺序2-2)根据搭配需要进行调整(textbookfromP.102-106)2-2)根据搭配需要进行调整:定语的换序1)新器件应满足所要求的条件。Thenewdeviceshouldsatisfytheconditionsrequired.2)在太空中有各种各样肉眼看不见的波。Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace.3)日本和我们是一衣带水的邻邦。Japanisourneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.4)他是一位中国现代优秀作家。HeisanoutstandingmodernChinesewriter.中国已经发展成为一个对全球极富吸引力的大市场。Chinahasdevelopedintoabigmarket(,whichis)attractivetotherestoftheworld.2-2)根据搭配需要进行调整:定语的换序5)那是中国内地出版的第一份报纸。ThatwasthefirstnewspaperpublishedininlandChina.6)到场的来宾中还有一些外宾。Theguestspresentincludedsomeforeignvisitors.Therearesomeforeignvisitorsamongtheguestspresent.7)那是今天该付的账单。Thatisabillduetoday.8)山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu,ShandongProvince,isthebirthplaceofConfucius,awell-renownedancientChinesethinkerandeducator.9)我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.Exercise:极其光荣伟大的事业强大的社会主义工业国国际经济新秩序一位朝鲜的青年舞蹈家几千朵美丽的红玫瑰一张木制小圆桌党的坚强领导他所有的朋友县官行令杀国材:限定词+冠词+性质+年龄+颜色+国籍+原材料agreatandmostgloriouscauseapowerfulindustrialsocialistcountryanewinternationaleconomicorderayoungKoreandancerthousandsofbeautifulredrosesasmallroundwoodentablethestrongPartyleadershipAllhisfriends2-2)根据搭配需要进行调整:状语的换序汉语:主语+状语+谓语or状语+主语+谓语英语:状语位置富于变化:句首、动词之前、助动词与动词之间、句末。注:较长的状语则往往放在句首或句末。2-2)根据搭配需要进行调整:状语的换序Mr.Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatwitnessbelievedwerethreeshots.据目击者称,凶手共开了三枪,而肯尼迪显然是被第一枪击中的。他们刚刚作了一项物理实验。Theyhavejustmadeanexperimentinphysics.尽管如此,我们对这件事情仍然不能掉以轻心。Nevertheless,weshouldnottreatthematterlightly.我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。Wemusthelpthemineverywaypossible.这是能想得出的最好解决办法。Thisisthebestsolutionimaginable.2-3)根据搭配需要进行调整:时间、地点、方式的状语先后顺序的调整一系列表示时间或地点的状语连在一起时:汉语:从大到小、从宽到窄、由远及近英语:恰好相反时间、地点和方式三种状语同时出现时:汉语状语的语序:时间状语→地点状语→方式状语→动词英语状语的语序:动词→方式状语→地点状语→时间状语Examples:会议将于明天下午在教室举行。Themeetingwillbeheldintheclassroomtomorrowafternoon.我们上星期天在她家饱餐了一顿。Weatetoourhearts’contentatherhomelastSunday.她每天早晨在室外高声朗读。Shereadsaloudintheopeneverymorning.2-3)根据搭配需要进行调整:时间、地点、方式的状语先后顺序的调整1)他家住浙江杭州西湖路195号。Helivesat195WestLakeRoad,Hangzhou,Zhejiang.2)我校通信地址为:陕西省西安市未央大学园区陕西科技大学。ThepostaddressofouruniversityisShaanxiUniversityofScienceandTechnology,UniversityZoneofWeiYangDistrict,Xi'an,ShaanxiProvince,thePeople'sRepublicofChina.2-4)根据搭配需要进行调整:叙事与表态先后顺序的调整汉语:叙事通常在前,表态在后。英语:表态在前,叙事在后。2-4)根据搭配需要进行调整:叙事与表态先后顺序的调整1)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurecouldbeforwardedtous.2)我来到厦门中学教书,完全是一种意外的收获。IthasbeenanunexpectedpieceofluckformetoteachatXiamenMiddleSchool.3)女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。Hem

1 / 37
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功