Chapter4.SecondLanguageAcquisition(I)第四章第二语言习得理论(I)MainContents:I.TheDefinitionofSLA;II.TheInterlanguageTheory.中介语理论FamousLinguistsI.TheDefinitionofSLAcontentQuestion1:WhatisSLA?Definition:Secondlanguageacquisition(SLA)referstotheprocessoflearninganotherlanguageafterthenativelanguagehasbeenlearned.contentDefinition:Sometimesthetermreferstothelearningofathirdorfourthlanguage.contentDefinition:TheimportantaspectisthatSLAreferstothelearningofnon-nativelanguageafterthelearningofthenativelanguage.II.TheInterlanguageTheory中介语理论II.TheInterlanguageTheory1.中介语的定义;2.中介语产生的根源;3.中介语的特点.II.TheInterlanguageTheory1.Definition;2.Reasons(5);3.Characteristics(4).contentQuestion2:WhatisInterlanguage?II.TheInterlanguageTheoryII.TheInterlanguageTheory“中介语”一词是由Selinker于1969年在其论文“语言迁移”(languagetransfer)中首先使用。II.TheInterlanguageTheory1972年他又发表了题为“中介语”(interlanguage)一文,对中介语这一概念进行了阐述,确立了它在第二语言习得研究中的地位。II.TheInterlanguageTheory70年代初期,美国学者塞林克提出了中介语理论。其语言学基础是转换生成语法,心理学基础是认知心理学。有的学者认为中介语理论的出现标志着第二语言习得理论研究的真正开始。II.TheInterlanguageTheoryTheterm“interlanguage”wascoinedbytheAmericanlinguist,LarrySelinker,inrecognitionofthefactthatL2learnersconstructalinguisticsystemthatdraws,inpart,onthelearner’sL1butisalsodifferentfromitandalsofromthetargetlanguage.II.TheInterlanguageTheoryAlearner’sinterlanguageisthereforeauniquelinguisticsystem.II.TheInterlanguageTheory中介语指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,而是一种介于第一语言和目的语之间的、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。II.TheInterlanguageTheory2.中介语产生的根源II.TheInterlanguageTheory2.ReasonsII.TheInterlanguageTheorySelinker将学习者中介语产生的根源归纳为五个方面。II.TheInterlanguageTheory1.语言迁移;2.目的语规则的泛化;3.训练迁移;4.学习策略;5.交际策略。II.TheInterlanguageTheory1.Interlingualtransfer;2.Overgeneralization;3.Transferduetotheeffectsofteaching;4.Learningstrategies;5.Communicationstrategies.II.TheInterlanguageTheory1.InterlingualtransferII.TheInterlanguageTheory语言迁移指的是在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则而自觉或不自觉地运用母语规则来处理目的语信息的一种现象。II.TheInterlanguageTheory语言迁移是中介语产生的一个重要根源。II.TheInterlanguageTheory1.正迁移---PositiveTransfer;2.负迁移---NegativeTransfer.II.TheInterlanguageTheory1.正迁移---PositiveTransfer;正迁移是指有利于语言学习的迁移,即母语对目的语的学习产生有效的促进作用。正迁移往往在母语与目的语有相同的形式时才会出现。II.TheInterlanguageTheory2.负迁移---NegativeTransfer.负迁移是由于套用母语的语言模式或语言规则而产生错误、不合适的的语形式。负迁移又称为干扰(interference)。II.TheInterlanguageTheoryChineseandEnglishbelongtotwodifferentlanguagesystems.Therefore,thesetwokindsoflanguageshavedifferentrules.II.TheInterlanguageTheory外语学习中的语言迁移现象不仅出现在语音、词汇和语法等语言系统本身的几个层面上,而且在语用层面上也普遍存在。II.TheInterlanguageTheory1.语音负迁移有些音素在汉语中没有,比如[θ],thank,this,sing,shyII.TheInterlanguageTheory1.语音负迁移/θ/:thick,thing,think,thank/s/:sick,sing,sink,sank[s]:丝绸、思想、死尸、寺庙II.TheInterlanguageTheory1.语音负迁移thing,their,share[sin],[zer],[ser]II.TheInterlanguageTheory1.语音负迁移很多地区的学生的方言中,n和l不分,而英语中的/n/和/l/的发音位置恰恰与汉语相同,因此他们无法分辨出night和light的差别。II.TheInterlanguageTheory1.语音负迁移在汉语中,辅音之间总是隔着一个元音。因此我国学生在读英语辅音簇时常会在中间加一个元音,如little['litl]被读成[lit_l]。II.TheInterlanguageTheory1.语音负迁移汉语的字基本以元音结尾,而英语不仅有以元音结尾的开音节词,还有以辅音结尾的闭音节词。所以,英语初学者常会不自觉地在英语辅音后再加上一个元音,如将bet读成better,work读成worker。II.TheInterlanguageTheory1.语音负迁移汉语语音没有长短音之分,而英语中不仅有长短音之分,有时长短音不同,词义也不同,如,feet/fi:t/和fit/fit/发音上只是/i:/和/i/的区别,但两者的词义却完全不同。II.TheInterlanguageTheory1.语音负迁移one,two,three,four,five,six.II.TheInterlanguageTheory2.词汇负迁移(1)搭配不当。英汉语分别属于不同的语言系统,词汇文化背景不相同。如果将汉语中恰当的词汇搭配迁移到到英语中,就不一定适合。II.TheInterlanguageTheory2.词汇负迁移E.G.“通过因特网我们可以学习更多先进的知识。”这个汉语句子是正确的。II.TheInterlanguageTheory2.词汇负迁移WelearnmuchmoreadvancedknowledgeonInternet.II.TheInterlanguageTheory2.词汇负迁移学习知识---获取知识acquire/gainknowledgeII.TheInterlanguageTheory2.词汇负迁移(2)文化差异。II.TheInterlanguageTheory2.词汇负迁移SisterYangischoosingheraskirt.II.TheInterlanguageTheory2.词汇负迁移在英语中,“Sister”,作为title,是对修女等的专门称谓。II.TheInterlanguageTheory·Crowdtraffic;•Bodyhealth;•Receivethecall.II.TheInterlanguageTheory●交通拥挤;•身体健康;•接电话.II.TheInterlanguageTheory.Heavytraffic;•Physicalhealth;•Answerthecall.II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移(1)单复数。汉语和英语都有单复数之分。汉语一般是在人称后加上“们”在事物名词前面加上数词、量词表示复数,而事物名词本身则没有复数的变化。而英语则是通过词尾变化来构成人称、事物的名词复数。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移Ihavethreeapple.我有三个苹果。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移(2)时态。英语的时间意义直接体现在动词时态的变化上,比如通过-ing,-ed体现;而汉语在表达时间意义时动词本身没有表示时态概念的时态变化,而是借助于“曾经”“正在”“将要”等体现。因此,我国学生常常会忘记英语中的时态变化,比如,现在进行时忘记给动词加上-ing。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移Hegetupatsixeverymorning.他每天早晨六点起床。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移Iyesterdaygotosupermarkettobuythings.II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移Iwenttothesupermarkettobuythingsyesterday.II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移(3)语序。英语和汉语在语序方面也存在很大不同。汉语习惯将重点放在最后,而英语习惯开门见山的表达方式。所以,我国英语学习者常常会因语序造成表达错误。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移IverylikeEnglish.II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移IlikeEnglishverymuch.II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移Itomorrowwillgotoschool.我明天要去学校。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移TominChinesesangsongs.汤姆用汉语唱歌。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移Theyinthatfactorywork.他们在那家工厂上班。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移(4)冠词。冠词在英语中非常常见,而汉语中则没有冠词这一词类。因此,学生在学习英语时,常常会将汉语没有冠词的意识带到英语中,从而对英语表达产生负迁移。II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移Iamstudent.II.TheInterlanguageTheory3.语法负迁移Iamastudent.I