一、加译的前提与原则简言之,就是不改变原文信息内容的质和量。从表面上看,译文中会多出一些原文中所没有的词语,但是,实质上这些词语不过是帮助原文信息内容的再现,它们或是原文的隐含成分、省略成分、或是原文语境中的“精灵”。由于语言、文化背景的不同,原文可以或隐或现,甚至干脆不露面的词语,一旦放入它种文字中,有时就不得不抛头露面现真身,这便成了所谓的加译。例1良秀の娘は……やさしくその猿を抱き上げて、若殿様の御前に小腰をかがめながら「恐れながら畜生でございます。どうか御勘弁遊ばしまし」と、涼しい声で申上げました。……「何でかばう。その猿は柑子盗人だぞ」「畜生でございますから、……」娘はもう一度繰返しましたが、やがて寂しそうにほほ笑みますと、「それに良秀と申しますと、父が御折檻を受けますようで、どうも唯見てはおられませぬ」と、思い切ったように申すのでございます。译文:良秀的女儿轻轻地把猴儿抱了起来,向小公子弯了弯腰,柔和地说:“饶了它吧,它是畜生嘛!”……“不行,它偷了我的橘子!”“畜生呀,不懂事嘛……”女儿又求着情,接着悲切切地一笑,口气坚决地说道:“它叫良秀,和我父亲同名,父亲遭难,做女儿的怎能袖手旁观呢!”说明这例选自芥川龙之介的《地狱变》。译文中共有四处加译。除第一处“不懂事嘛”尚无十分的必要,其余三处都恰到好处。“它”的加译主要是从语法角度考虑的,点明主语。后一处加译“和我父亲同名”如果略去,会让人莫名其妙,百思不解。正因为有了这笔起画龙点睛的加译,读者才明白了小猴良秀、画家良秀和良秀女儿三者的关系,明白了良秀女儿说话的由来,然而,这句加译并非译者杜撰出来的,原文就含有这层意思,只是在日语里不需言明,日本人就可以理解。同时,又由于这一处的加译,最后一处“做女儿的”加译也就显得合情合理,顺理成章。例2真に海軍儀式歌の如く、軍次は輸送船もろとも水漬く屍となって上陸予定の南の小島の一片の土塊となって帰還して来た。译文:正如海军仪式曲里所唱,军次是和运输船一同葬身于海底的。而送回来作骨灰象征的,只是预定登陆的南方小岛上的一块土。海行かば『万葉集』に出ている大伴家持の長歌の一節で、天皇のために一命を捧げるという日本人古来の心情を歌った個所に信時潔が曲をつけたものである。昭和18年12月文部省と大政翼賛会で、この歌を儀式に用いることに決め、その後、終戦になるまで国歌「君が代」に次いだ「準国歌」的役割を果たしてきた。说明“海軍儀式歌”的歌词出现在原文的前文里,是日本最早的诗歌集《万葉集》中的一首——“海行かば水漬く屍、山行かば草むす屍、大君の辺にこそ死なめ、顧みはせじ”。加了“作骨灰象征”是根据上下文推理出来的。“軍次”是太平洋战争期间应征入伍的一个青年,在被调往前线——南洋途中,因所乘运输船被击沉而身亡。因葬身海底,尸体无存,所以“一片の土塊と成って帰還”意味着“把一块泥土当作骨灰装入骨灰盒带回来”。若不补加此句,则应加注,否则读者无法理解其意。例3日劇七回り半の伝説を呼んだワンマンショー「歌ふ李香蘭」についてはあまりにも有名である。満映のスター李香蘭は「白蘭の歌」「支那の夜」「熱砂の誓ひ」と立て続けに東宝映画に登場し、大陸ものにヒットはないという前例を打ち破る興行成績をあげた。译文:李香兰的独唱音乐会“李香兰之歌”极其有名,创下了购票者绕日本剧院七圈半的记录。李香兰这位满影明星日后又连接不断地以“白兰之歌”、“支那之夜”和“热沙的誓言”等片走上东宝的银幕,成就非凡,打破了在日华人无成功者的历史。注:应为“打破了大陆题材难以卖座的历史”。说明此例如不加译“购票者”三字,读者则会莫名其妙,无法理解“创下了绕日本剧院七圈半的记录”一句的意思。另,李香兰即山口淑子,后来当过日本国会议员。有一段时间她曾被误认为是中国人。満映(かつての満州における国策映画会社)を中心に活躍していた、銀幕のスター李香蘭が、初めて日本の舞台を踏んだのは、1941(昭和15)年2月11日の「歌う李香蘭」だった。このショーは人気を呼び、押し寄せたファンが日劇を取り巻く、いわゆる7回り半事件が発生、警察官が出動して取り締まりに当たった。例4「おしん」の視聴率は最高の時が六二・九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。译文中划底线处即为加译部分。另“おしん”采用了加注译法。注:“タロジロ”应译为“太郎、次郎”。译文:《阿Xin①》的收视率最高时达62.9%,以两只小狗大鲁、二鲁为主角的《南极故事》的票房收入超过52亿日元,创历史新记录。①作者用假名而不用汉字,是因为对“おしん”寄予无限深情。“しん”既可以是“辛抱”的“辛”字,又可以是“真”或“心”字。同时,也可以看作是相信人的“信”,前进的“進”、永远创新的“新”和“芯の強い”的“芯”。故译作“阿Xin”为好。说明おしんNHKの人気連続テレビ小説。貧しさと闘い、辛抱する少女の物語。1983年に放送が始まり、空前のブームを巻き起こした名作。中国など海外でも放送され人気を呼んだ。作:橋田壽賀子。音楽:坂田晃一。語り手:奈良岡朋子。出演:小林綾子、田中裕子、乙羽信子、ほか。说明南極物語(1983):有名なタロ・ジロの実話を基に、南極の厳しい環境の中、15匹のカラフト犬の生への奮闘と南極観測隊員たちの姿をスケール感たっぷりに描く。フジテレビが本格的に映画製作に乗り出した最初の作品で、当時の興行成績を次々と塗り替える空前の大ヒットを記録した。出演は高倉健、渡瀬恒彦、夏目雅子。昭和33年2月、南極昭和基地での越冬隊の活動は、例年にない悪天候のため中止になり、犬係の潮田と越智の必死の要請も虚しく、越冬隊と行動を共にした15匹のカラフト犬は極寒の地に置き去りとなってしまう……。例5「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前の辞書、「あい」に始まって「わんりょく」に終わるのが戦後の辞書である、といったのは高見順だ。むろん文学的な表現だろう。こんど刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始まって「んとす」で終わっている。はなはだ散文的である。译文:高见顺说战前的辞典以“ai”(爱情)开始,“onna”(女人)结束;战后的辞典以“ai”(爱情)开始,“wanryoku”(暴力)结束。真是颇具文学色彩。最近即将发行的《广辞苑》(第三版)则以“a”(起始)开头,“n-to-su”(打算)结束,又很有点务实的味道。注:应译为“又颇具散文色彩”。说明这段原文运用了日语谐音,其中部分加引号的词语含义亦在似有似无之间,不宜言传只可意会。但是,作为译文,无法再保持原文的这一特点,只好丢卒保车,把只宜意会的东西传出来。比如,严格地说,“あい”未必就是表示“爱情”之意的“あい”,“あ”也不一定就是“起始”的意思。但是,如不这么加译出来,又无法与“文学的な表現”和“はなはだ散文的”相呼应,使读者理解这段文字的意思和幽默。再者,原文让读者去意会的大致上也正是译文的意思。例6家電業界では「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。「掃除機」(ゴミゼロで5月30日)、「洗濯機」(水の日で8月1日)、「換気(扇)」(イイ空気で11月9日)。このほかさまざまなイベントも展開中。译文:家电行业给许多商品制定节日,进行促销宣传,如把“冰箱节”定在夏至,把5月30日定为“吸尘器节”,因为“5月30日”在日语里可以与“无垃圾”一语谐音。8月1日是水节,所以与“洗衣机节”结缘。11月9日,被选为“换气扇节”,这是因为在文字游戏中它可以被戏称读成“新鲜空气”。除此之外,家电业还进行其他各种各样的促销活动。说明这例由于原文的特殊性,加译之多几乎快变成了讲解说明。但是,尽管如此,译文仍为做到十全十美,因为有些读者会不满意这样的译法。他们想明白“5月30日”跟“无垃圾”到底是怎样联系到一起的;“11月9日”在文字游戏中又是怎样变成了“新鲜空气”的。考虑到这一点,似乎宜改变译法或进行二次加译,即在上面译文的基础上,再加注释。二、加译的得与失一般情况下,需要把原文中隐晦的、需要译者补充说明的地方通过加译方法译得浅显易懂。下面比较几组译文。例7しかし目の前の蜻蛉の群は、なにか追ひつめられたもののやうに見える。暮れるに先立って黒ずむ杉林の色にその姿を消されまいとあせってゐるもののやうに見える。译文一:但是,眼前的一群蜻蜓,像被什么东西追逐着,又像急于抢在夜色降临之前不让杉林的幽黑抹去它的身影。译文二:可是,眼前这群蜻蜓,好象被什么追逐似的。仿佛急于趁落日黄昏之前飞走,免得被杉林的幽暗吞没掉。例9しかし、岸と反対の木立ちには、あしびもつつましく白い花をつけていた。千重子は奈良を思った。また、大木ではないが、姿のいい松が多かった。桜の花がなければ、松のみどりに目をひかれるだろう。いや、今も、よごれのない松のみどりや池の水が、しだれた紅の花むれを、なおあざやかに浮き立たせているのだった。译文一:然而,水池对岸的树丛中,马醉木也腼腆地开着白花。千重子想起奈良来了。那是有许多松树,虽未成材,却千姿百态。倘使没有樱花,那劲松的翠绿倒也能引人入胜。不,就是现在,松木的蓊郁青翠和池子的悠悠绿水,也能把垂樱的簇簇红花,衬得更加鲜艳夺目。译文二:池对岸的树丛里,马醉木开出朴素淡白的小花。——千重子想起了奈良。遥望对岸松树,虽然谈不上古木参天,却也婆娑多姿。倘若没有樱花,苍翠的松树也足以使人驻足流连的吧?想必不错。眼下,高洁的青松,澄清的池水,把朵朵的红垂婴衬映得格外妍媚,简直令人心醉。说明此例选自川端康成的小说《古都》,现在的问题是文中的“大木ではないが”究竟为何处的树木,译法不同,结果自然不同。根据小说语境应为“对岸松树”。但是,这并不意味着要把原文中所有隐晦的文字都译得一目了然。尤其是这种隐晦并不是由于两种文字本身的差异造成的时候,加译一定要慎重。否则,很容易破坏作者的本来意图。例10もちろん、「すきやき」一つとりあげても、日本人が五人よればそれが家庭で覚えた「すきやき」の作り方をするだろうから,完全な型の「すきやき」はどこにもないのかもしれない。どんなに変形したものでも、それがにせものであっても、その人たちがそれを信じそれに喜びを見出しているなら、余計なおっせかいをする必要はないという考え方もできる。しかし、しかしである。どうもそしにひっかかってしまうのだ。原文明显是欲言又止,译文却画蛇添足,不如删去,倒能更好地体现作者难以克制却又不得不自持的复杂心情。译文:当然,即便举一个“随便烧”的例子,日本人也可能是五个人五个样,因为家家吃法不同。或许根本就存在绝对的标准吃法。所以,即便离谱走样,即便是徒有虚名,只要他们认定是“随便烧”,并能从中获得乐趣的话,就没有必要多嘴多舌。虽然我也认识到了这一点,但是,但是,我不能不表明自己的看法。我钻进了牛角尖。例11秋末のことで、水は痩せ、涸れて、いわゆる全石の川床の真中を流れて行く。川床は峰と峰との谷間をくねって、先下りになっておるから、遠くまで流れの末が見える。ちょうど川の末に一高峰が立ち塞がって、遠くから見ると川はその峰に吸いこまれるかのように思われ、また山が、「ここにいなさい、里に出てなんになる、いなさい、いなさい」と水の流れを抱く止めるようにも思われる。译文:时值秋末,河水瘦缩。近乎干涸的细流,打乱石中间穿行。河床蜿蜒于高山深谷之间,曲折而下。远处可以看到流水的尽头。恰巧有一座高山当河而立,堵塞了河水的通路。远远望去,仿佛河水已被山峰吸入体内,又好像远山极力抱住水流,规劝到:“就停在这儿吧,流进村庄有什么好?停下吧,停下吧。”说明从总体上说,这段译文相当精彩。但是,美中不足的是,译文中多了一处不必要的加译,即“堵塞了河水的通路”一句。首先,前文已说“可以看到流水的尽头”,所以也就无所谓“堵塞通路”的问题。其次,文章重点要表现的是后面的两个比喻,这句