专升本英语翻译部分第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。A节(SectionA)为英语译汉语,有5题,要求将阅读理解材料中标号的5个画线句子译成汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。B节(SectionB)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。翻译原则做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。英汉句法特征差异:汉语的句法特征主语由诸多不同类别的词语充当主语,隐含不显或无主句情况时常可见。谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。英汉句法特征差异:英语的句法特征主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任。谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化,句子与句子之间多以连接词相联。具体体现:1.英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不马上采取行动,你就会坐失良机。2.英语多用复合长句,汉语多用简单短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.3.英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。词汇的选择词义选择:上下文和自身搭配Itisquiteanotherstorynow.现在的情况完全不同了。Thisstoryisveryinteresting.这个故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。词义的引申delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虚弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach易吃坏的胃词性的转换英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到紧张。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中必须进行独立思考。基本方法增词法Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。减词法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。调整语序定语Thisisthebestsolutionimaginable.这是能想到的最好解决办法。状语Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。融合法Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。翻译方法小试:增译法不知你是否完成了任务。Iwonderwhetheryouhavefinishedyoutask.省译法你们需要的是快速进步,而不是慢慢的进步。Youneedrapidprogress,notslow.调整顺序我能在这儿坐一会吗?CanIsithereforawhile好的建议,谁来提都无所谓。Ifthesuggestionisadvisable,itdoesnotmatterwhogivesit.不管晴天阴天,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.被动句:英多被动,汉多主动英被动,译成汉主动Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceareenriched.相反,他们的知识和经验更丰富了。Bytheendofthewarmorethan2000peoplehadbeensavedbytheorganization.到战争结束时,这个组织拯救了2000多人的生命。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedintothespaceagainandagain.为了探测月球表面,人们不断向太空发射火箭。英被动,译成汉无主句Theuseofsatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.利用卫星能够更好地观察宇宙。借助“被,由,让,为,遭,加,予以,为所”等,译为汉语被动句Nuclearpowerhasbeenknowntothescientistforalongtime.核能为科学家们所认识已经有很长时间了。肯定与否定有些词汇本身带有否定意味,avoid,before,beyond,deny,escape.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同特殊结构Allthatglittersisnotgold.发光的不都是金子。主语从句主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。(2008.58)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和未来的人品。宾语和表语从句一般直译Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。IregarditanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.能被当选参加会议,我感带很荣幸。事物并不总是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.同位语从句Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为什么突然想起他来。定语从句前置Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwithrightnow.污染是我们现在就必须解决的一个迫切问题。后置,定语太长时Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了状语从句一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。多位于句首。Nowallofusarehere,let’sstartourmeeting.既然大家都到了,我们开始开会吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。转换语态和正反对译这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个消息。BeforeIcouldstopher,sheshoutedthenewstoeveryone.当时女孩子没有受教育的机会。Girlsweredeniedthechancetoeducationatthattime.