ChaptersixDivision&Combination一、分译法(一)单词的分译(二)短语的分译(三)句子的分译二、合译法(一)单句的合译(二)主从复合句的合译(三)并列复合句的合译TeachingContents:分译法由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎汉语的习惯。译文比较1.ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.这一季节看见11月10日的不祥破晓。在这个季节,11月10日黎明时分的景象是个不祥之兆。2.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。这样(热)的天气,他仅稍作变通,穿一件白色短礼服宴请宾客。一.单词的分译有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭,尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种单词译成一个分句或单句。(一)副词的分译1.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。2.Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却没有成功(无济于事)。3.Thetimecouldhavebeenmoreprofitablyspentinmakingadetailedinvestigation.如果当初把时间花在细致的调查研究上,好处就更大了(益处就更多了)。(二)形容词的分译1.Buckleywasinaclearminority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。2.Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。3.Hehasbeenpursued,daybyday,yearbyyear,byamostphenomenalandastonishingluckiness.日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高照),这的确令人惊叹不已。4.Hespokewithunderstandableprideoftheinventionoftheinstrument.他自豪地谈到那种仪器的发明,这是可以理解的。(三)动词的分译1.Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。2.Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade.可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可望增加一倍。(四)名词的分译1.Thepricelimitsitsproduction.它价钱昂贵,限制了批量生产。2.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深,一切都陷入混乱之中。二.短语的分译短语的分译是指把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子.这种现象在英译汉中比单词的分译更为常见.英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、介词短语、动词不定式短语和名词短语.(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地得到了解决。1.Electroniccomputerbeingused,thecomplicatedproblemwassolvedquicklyandaccurately.2.Knowntomanforthousandsofyears,metalsarethebackboneofourmodernworld.金属是现代世界的支柱;人类了解金属已有数千年的历史了。(二)介词短语的分译别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于衷)。1.Hewasnottobemovedeitherbyadviceorentreaties.2.Thefactorywasalreadyspreadingafameforitsproducts.这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。(三)动词不定式短语的分译为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相对比值达成一项国际协议。1.Tosolvetheseproblems,aninternationalagreementwasneededconcerningtherelativevaluesofthedifferentcurrencies.2.Einstein’stheoryofrelativityistoodifficultfortheaveragemindtounderstand.爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。(四)名词短语的分译他感到疲倦,而且天气愈来愈热。这使他决定一遇到合适的荫凉处,就坐下来休息。4.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.5.Thesepureverbalartificesdonotchangetheessenceofthematter.这些纯粹是文词上的花样,并不能改变问题的实质。三.句子的分译所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分句,或把一个简单句拆开,译成两个或两个以上的句子,以及在翻译复句过程中增加分句或句子的数量。(一)定语从句的分译把定语从句与主句分开,译成后置的并列分句或独立句,这是定语从句汉译时的一种重要方法。1.Inthefuture,robotswhichcandoalmostallofourhardworkwillbeseenworkingeverywhere.在将来,到处都会看到机器人在工作,它们将能替我们担负起几乎全部的繁重工作。(一)定语从句的分译我访问过一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。2.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.3.Thisbooktreatsbesidesothersubjects,whichareundoubtedlyequallyimportant,oftheworkingprinciplesofatransistor.除其他问题外,本书讨论晶体管的工作原理。其他问题当然也一样重要。(二)单句的分译捷报传来,举国欢腾。1.Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.2.Pooracousticsspoilttheperformance.音响效果不好,演出大为逊色。3.ThefameofWashingtonstandsapartfromeveryotherinhistoryshiningwithatruerlusterandamorebenignantglory.华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。(三)复句的分译因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地球到月球的距离。1.Thelightspeedbeingknown,itwouldbepossibletodecidethedistancefromtheearthtothemoonprovidedthatasinglelightbeamcouldbesenttothemoonandmadetoreturntotheearth’sreceivingstation.合译法合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个单句。合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文的整体上加以考虑,灵活处理。(一)单句的合译1989年4月2日清晨,飞机驾驶员在待命室接受飞行任务。1.ItwasontheearlymorningofApril2,1989.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.2.Hiseyesweretriumphantlycold.Therewasnolightinthem,nofeeling,nointerest.他的目光傲慢冷酷,呆滞无光,淡漠无情。(一)单句的合译空气中总是有尘埃,染红了夕阳,也污染了城市的空气(会使夕阳染上红色,也使城市空气受到污染)。3.Therearealwaysparticlesofdustintheair.Dusttintssunsetsandpollutescityair.(二)主从复合句的合译液态水受热而变成蒸汽。1.Theliquidwaterisheatedsothatitbecomessteam.钢的结构和形成的性质,将视其加热程度和冷却快慢而定。2.Thestructureofthesteelandtheresultingpropertieswilldependonhowhotthesteelgetsandhowquicklyorslowlyitiscooled.(二)主从复合句的合译在那种情况下,北极的油矿将永远沉睡在原地。3.Itisnecessarythatthosemachinesshouldbelubricatedregularly.那些机器必须经常上润滑油。4.InthatcasethedepositsattheNorthPolemayrestwheretheyareforever.(三)并列复合句的合译在英国邮局的帮助下,马可尼于1896年6月申请了世界上第一项无线电专利。1.Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。2.ThePostOfficewashelpful,andMarconiappliedinJune1896fortheworld’sfirstradiopatent.(三)并列复合句的合译3.Sulphuricacidentersintothemanufactureofexplosives,dyestuffsanddrugs;itisusedinsugarrefiningandinthepreparationoffertilizers.硫酸被用来制造炸药、染料、药物、食糖和化肥等。Exercises1.Theytriedvainlytoblameusforthedamageofthemachine.2.They,notsurprisingly,didnotrespond.3.Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.4.Forallitssize,themachinemovesnoiselessly.5.Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.6.Oneproblemintryingtodiscussthereportisitssheervolume.Exercises7.Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydareno