Conversion---animportanttechnique转换法几种主要的转换方式Conversionofwordclasses词类转换Conversionofsentencecomponents句子成分转换Conversionofexpressions表达方式转换Conversionfromnaturalwordordertoinvertedwordorder自然语序与倒装语序转换Conversionfrompositiveexpressionstonegativeexpressions正面表达与反面表达转换Conversionfromactivevoicetopassivevoice主动语态与被动语态转换Conversionofclauses分句转换词类转换(一)(V.→N.,Prep.,Adj.,Adv.)将汉语动词转换为英语名词、介词、形容词或副词(英语句常只用一个谓语而将其他动作用名词,介词短语、形容词或副词来表达。)v.→n.将汉语中动词转化为英语中由动词派生的名词(settlement,exploitation,acknowledgement,refusal),具有动词意义的名词(sight,sound,glance,wave),以及加er后缀表职业或身份的名词(teacher,forgiver,thinker)等由动词派生的名词火箭已经用来探索宇宙。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.熟知/读一点世界史,对学习时事很有帮助。Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.无论什么事情,只要他一露面就办成了。Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.含有动作意味的名词从这里可以看到富士山。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我就特别神往。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.加er后缀的名词和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.他不抽烟,但他父亲却一支又一支地抽个不停。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他经常光顾这家饭馆。Heisaregularvisitortothisrestaurant.Exercises有效地识别和验证客户身份是保护投资者和维护市场公正的必要举措。Effectiveclientidentificationandverificationproceduresarenecessarytoprotectinvestorsandtomaintaintheintegrityofthemarkets.自然人的客户身份识别基本原则同样适用于所有机构客户。Theunderlyingprinciplesofcustomeridentificationfornaturalpersonshaveequalapplicationtocustomeridentificationforallinstitutions.动词转化为介词此类介词常含有动作意味如:for,to,in,on,across,past,toward等。他们吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠/借微弱的灯光长时间地工作。Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后走进了一座大厦。Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.动词转换为形容词汉语中的动词常转译为英语中表知觉、情感、欲望等心理状态的形容词如:confident,cautious,ashamed,grateful等,用在be+adj.结构中:他们不满足于他们现有的成就。Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.他们不信任他,讨厌他。Theyweresuspiciousandresentfulofhim.动词转换为副词他回来时收音机还开着。她打开窗,让新鲜空气进来。工人们罢工了。Whenhewentback,theradiowasstillon.Sheopenthewindowtoletfreshairin.Theworkersareout.v.n.→v.adj.adv.1、名词常转译为由名词派生的动词。他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearlypaintings.那天他们和陪同人员去参观了中国的长城。OnthatdaytheywereescortedtotheGreatWallofChina.2.有些结构中的名词如“受(遭)到…+名词”或“予(加)以+名词”转译为被动句中的动词他作为一名明星的形象,已遭到严重玷污。Hisimageasafamousstar,wasbadlytarnished.他受到那边高级官员的冷遇。Hiswassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.3.名词转译为在the+adj.结构中表一类人的形容词。他们将为盲人和聋人修建一所学校。Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.罗宾汉和他的同伴们劫富济贫。RobinHoodandhismerrymenrobbedtherichtohelpthepoor4.名词转译为副词他身体很柔弱,但精神很坚强。Heisphysicallyweakbutmentallysound.可是他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.adj.→n.adv.1.形容词常转译为由形容词派生的名词勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.我认识到,通过中间人和他们打交道是愚蠢的。Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.2.形容词常转译为名词前加不定冠词做表语我星期六还得上班,真讨厌。It'ssuchanuisancethatI'vegottoworkonSaturday.他对这座城市非常陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.独立思考对学习是绝对必需的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.3.形容词转译为修饰动词的副词总统为这次出访做了十分周密的准备。Thepresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.淡淡的太阳从海面升起。Thesunrosethinlyfromthesea.他们之间一直有着传统的友好关系。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.adv.→Adj.n.到处在热烈地讨论他的成就。Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements这完全是胡说。Thisissheernonsense.我很荣幸地告知你,你获奖了。Ihavethehonortoinformyouthatyouhavewontheprize。Thanks!