Chinese-English词类的转换ConversioninChinese-EnglishTranslation---Convertingverbsintootherpartsofspeech徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihong’sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.(v.---n.)绝对不许违反这个原则。Noviolationoftheprinciplecanbetolerated.(v.---adj.+n.)这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfame,positionandopportunitytobeinthelimelight.(v.---prep.)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofallthedifficultiesandsetbacks.你熟悉这种晶体管放大器的功能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?(v.---adj.)一、汉语动词转换成英语名词1.汉语的特点之一是动词占优势。OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.2.采访徐先生,是在他“功成名就”,担任公司总裁以后。TheinterviewwithMr.Xuwasconductedafterhehadtakenthegloriouspresidentpositionofthecompany.3.你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.4.他在讲话中特别强调提高产品质量。Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.5.绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.6.中国政府承诺不对无核武器的国家使用核武器。TheChinesegovernmentundertakesnon-useofnuclearweaponsagainstnonnuclearcountries.7.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.二、汉语的动词转换成英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形容词”结构来表达。9.我们决不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievement.10.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.11.她母亲为她的健康担忧。Hermotherwasanxiousaboutherhealth.12.他们怀疑他是否能担负得起。Theyaredoubtfulwhetherhecanaffordit.13.她可晓得他儿子的行为表现吗?Issheawarehowhissonhasbeenbehaving?三、汉语的动词转换成英语的介词或介词词组14.我们全体赞成他的提议。Wewereallinfavorofhissuggestion.15.他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.16.通常,用英文字母I表示电流,E表示电动势(electromotiveforce),R表示电阻。TheletterIiscommonlyusedforcurrent,Eforelectromotiveforce,Rforresistance.17.这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight(引人注目的中心).18.我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对;第二,不怕。Ourattitudeonthequestionofworldwaris,first,weareagainstit;second,wearenotafraidofit.四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词19.街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everythingwasgraduallydisappearingintoapallofgrey.20.空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.21.他试图用热情的款待把他的窘态掩盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.22.“一定要少说空话,多做工作。”Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.五、汉语的名词转换成英语的动词23.他的讲演给听众的印象很深。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.24.大部分学生对老师态度很恭敬。Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteachers.25.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.26.他在最后的一幕里占了很突出的地位。Hefiguredprominentlyinthelastact.练习题翻译下列各句,注意划线部分词类的转换:1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.学习马列主义将从思想上武装知识分子。3.思想交流是十分必要的。1.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.2.ThestudyofMarxism-Leninismwillarmtheintellectualsideologically.3.Exchangeofideasisavitalnecessity.4.共产党员应该吃苦在前,享受在后。5.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。4.Communistsshouldbethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.5.Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.6.学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。7.方医生光明磊落,待人平易,热爱医学科学。8.风钻(pneumaticdrill)把他的手震肿了,膀子震痛了,但他坚持干完了活。9.地球的形状像一个大球。6.Thestudyofmedicineisveryhard,andittakesalongtimetobecomeadoctor.7.Openandaboveboard,Dr.Fangisamanofeasyaccessandhasastrongloveformedicalscience.8.Hishandsswelled,hisshouldersachedfromthevibrationofthepneumaticdrill.Buthekeptonuntiltheworkwasdone.9.Theearthisshapedlikeabigball.10.我国科学研究发展的特点是理论联系实际。11.我们觉得解决这个问题并不难。12.雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。10.Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombinationoftheorywithpractice.11.Wefeltnodifficultyinsolvingthisproblem.12.ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.