翻译的八种技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译常用的八种技巧主讲教师:邹和成副教授常用的翻译技巧1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转换法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.正说反译,反说正译法(negation)7.分译法(division)8.语态变换法(thechangeofthevoices)1.重复法1.汉语重复,英译时也重复;2.根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。1.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.2.大(家庭)有大(家庭)的难处。Alargefamilyhasitsdifficulties.3.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.4.寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。(译文1)Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!(译文2)Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译)5.青青河边草,郁郁园中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.2.增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。Iamlookingforwardtotheholidays.我们等待假日的到来。Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。1.没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方.这样你才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只许州官放火,不许百姓点灯。Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班门弄斧Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.8.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.3.减译法增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压缩。所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。Abookisuseful.书(是)由用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上学。Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.4.词类转换法•英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。•汉译英时则反其道而行之。Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。Themusicisagas.这音乐妙极了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那时已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他们之间一直有着传统的友好关系。Thisexperimentisagreatsuccess.这次实验是极为成功的。1)语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少说空话,多做工作。Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.3.徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.5.词序调整法1发生了这样的事不是你的错。It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.4会议没能取得一致意见就结束了。Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).5这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程六个专业。Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.6.正说反译、反说正译法反说英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋”等成1我想小李明天不会来了。Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。LeiFeng’snobledeedsa

1 / 42
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功