上海交通大学申请硕士学位论文从动静态转换角度谈英译汉翻译策略——以TheSpinsterandtheEarl(1~2章)汉译为例学校代码:10248院系:外国语学院学号:1131409050专业:翻译硕士姓名:邹爽指导教师:赵晓红2015年12月第一部分:翻译实践TheSpinsterandtheEarl(Chapter1~2)原文及译文第二部分:论述部分从动静态转换角度谈英译汉翻译策略——以TheSpinsterandtheEarl(1~2章)的汉译为例TranslationStrategiesinEnglish-ChineseTranslationBasedontheShiftfromStaticFeaturestoDynamicFeatureswithExemplificationfromTheSpinsterandtheEarl(Chapter1~2)AThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentofTheRequirementsfortheDegreeofMasterbyZouShuangUnderthesupervisionofProf.ZhaoXiaohongDecember2015上海交通大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日上海交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权上海交通大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密□,在年解密后适用本授权书。本学位论文属于不保密□。(请在以上方框内打“√”)学位论文作者签名:指导教师签名:日期:年月日日期:年月日i致谢本论文是在本人导师赵晓红老师的悉心指导下完成的。在论文选题构思、资料准备、从初稿到定稿的整个过程中,导师以其渊博的专业知识,严谨的学术态度,精益求精的工作作风和诲人不倦的高尚师德,为我提供了细致入微的指导,每次收到老师的论文修改稿,看到老师详细的修改意见,我都深受感动与启发。在生活中,赵老师也给予我慈母般的关怀,对我嘘寒问暖,使我在校如在家。在此,谨向赵老师表示最崇高的敬意和最衷心的感谢!与此同时,我也要感谢学院其他老师在我论文完成过程中的指导和帮助,同时也十分敬佩和感激众多专家前辈在论题相关领域做出的引导性研究,只有站在巨人的肩膀上,我才有可能拥有更广阔的视野。ii目录I.TheSpinsterandtheEarl(Chapter1~2)正文及译文…………………………………………3II.从动静态转换角度谈英译汉翻译策略——以TheSpinsterandtheEarl(1~2章)汉译为例……………………………………………………………………………….………………….413TheSpinsterandtheEarl(Chapter1~2)原文及译文译文标题(原文)TheSpinsterandtheEarl(Chapter1~2)(译文)《老姑娘与伯爵》(第一章、第二章)原文译文Chapter1Itwasearlymorning,butdarkcloudshadalreadybeguntogatherabovetherolling,greenhillsofUrlingfordasayoungmessengerwithscruffy,red-thatchedhairarrivedatBrightwoodManor’sfrontdoor.Hehastilyexplainedhismissiontothedownstairsmaid,wholedhimintothediningnook.LadyBeatrice,themistressofthehouse,satsippinghertea,havingjustfinishedherearlymorningrepast.Thelad,wholookedtobeallofsevenyears,tookoffhiscap,andrespectfullybowedtotheelegantladyseatedcalmlybeforehim,herthick,midnighthairbraidedinacoronetaroundherheadandherbright,greeneyesexpectantlywaitingforhimtospeak.Hetookadeepbreathandletitoutquickly.“Mumsaysitbetimeforyout’come,mylady.Thenewbairn’sreadytobeborn.”第一章一大清早,俄林福德绵延起伏的翠绿山丘上就已经开始黑云聚集,此时,布赖特伍德庄园的前门来了一个小信使,顶着一头乱蓬蓬、毛茸茸的红头发。他急匆匆地向楼下的女仆解释了他此行的任务后,女仆将他领进到了餐厅的一角。比阿特丽斯小姐,也就是这所房子的女主人,刚用完早餐,这时正坐着品茶。这个小家伙看起来足有有七岁的样子,他摘掉帽子,恭恭敬敬地对眼前这位平静坐在他面前的优雅女士鞠了个躬,她那浓密、有如午夜般漆黑的秀发像宝冠一样盘编在头上,一对绿色明眸满怀期待地等着他说些什么。他深吸了一口气,又快速地呼出来,“俺妈说该把你招呼过来了,小姐。小孩儿快要生了。”她朝他笑笑,安慰着说道:“告诉你妈妈4Shesmiledreassuringlyathim.“TellyourmotherI’llbeattendingherinatrice,Ennis.Andyou’vedonewell,lad.”Shepickedupahotsconeandathickwedgeofcheesefromthesidetableandpassedthefoodtotheyoungboy,whostaredupatherwithwide,blueeyes.“Yes,ma’am.Andthankee,m’lady.”HenoddedashehurriedoutthedoortobringbackthegoodnewsthattheSpinsterofBrightwoodwouldbeattendinghismother’sbedside.LadyBeatriceturnedandcalledtohercompanion,DruscillaPruit,whohadbeenmendingclothesbythehearthfire.“MistressRyanisabouttodeliverherbaby.Wouldyoubesokindastofetchmysatchel,Dru’?”Shewavedahandvaguelyinthedirectionofherchambersupstairswhereshekeptherclothespress.“Ofcourse,mylady.Butdon’tyouthinkitwould我马上就去陪护,恩尼斯。你做得很好,孩子。”她从茶几上拿了一块热司康饼和一块厚厚的楔形奶酪递给了他,小男孩儿睁着大大的蓝眼睛仰面望着她。“好的,小姐。还有谢谢你,小姐。”他一边点着头,一边急忙跑出门把这个好消息告诉给家里:布赖特伍德的老姑娘马上要来给他妈妈接生啦!比阿特丽斯女士转身喊来了她正挨着炉火补衣服的贴身侍女德鲁希拉•普鲁特。“赖恩夫人马上要分娩了。你能帮我把我的挎包拿来吗,德鲁?”她大致朝楼上熨衣间的方向挥了下手。“当然可以了,我的小姐。但是小姐,你不觉得我跟你一起去最好吗?没个人陪着,你一个人在乡下闲逛真真儿是太不合适,”女仆吸了吸鼻子,不以为然地说5bebestformetocomewithyou,ma’am?’Tisdreadfullyimproperthewayyougogallivantingaboutthecountrysideunattended,”saidthecompanionwithasniffofdisapproval.“Andforsurenowyourfatherwouldn’tapproveofyourventuringoutalone.Youneverknowwhatdangerousbrigandmighttrytoharmyourladyship.Awealthyheiresssuchasyourself,whysheoughttobemorecarefulwithherperson.Therebevillainsaplentywhomightdoyouawrongturnoutthereonthosedesertedroads.”“Really,Druscilla.”Beatricesighed.“You’dthinkIwasaninfantstillattachedtomynurse’sapronstringswiththewayyoublatheron.Nowdostopallthisworrisomeprattleandfetchmysatchel.”Shebeganpullingonhergloves,hercompanion’swarningnotrufflingherintheslightest.Thevillagewasasmallhamletoflittleinteresttoanyone,excepttothosewhodwelledthere.Andnorealthiefworthyofhisnamewoulddreamofstealinghere,shetoldherselfwiththeself-assuranceofthehighbornwhohadalwaysbeenwellprotected.“Yebestfetchmyshawl,too.道。“况且你父亲也肯定不会同意你一个人外出冒险。你哪里会知道那些危险的强盗们会怎样伤害小姐你。像你这样一位富有的女继承人,对自己的人身安全再小心也不过分。在那些荒郊野岭,很多恶棍都可能会故意让你走错路。”“是嘛,德鲁希拉,”比阿特丽斯叹了口气。“你以为我像你乱说的那样,还是一个拽着乳母围裙带的小孩子吗?赶快别说这些令人不安的胡话,把我的包拿过来。”她开始戴上手套,同伴的警告一点也没有使她心烦意乱。除了那些住在这儿的人,其他任何人都很少注意到这个小村庄。她满怀自信地告诉自己,贵族一直都受到良好的保护,没有哪个真正意义上的小偷会想要在这里偷东西。“你最好把我的围巾也一起取了来。好像马上就要有一场暴风雨了,”她用自己惯用的爱尔兰口音朝女仆的背后喊道。6Itlooksasifatempestissettin’tobrew,”shecalledouttothemaid’sback,herIrishbroguemakingitsaccustomedappearance.DespitethedoggeddeterminationofthestrictEnglishgovernessherfatherhadfoisteduponherasachild,shecontinuedtospeakandactlikeonenativeborntotheEmeraldIsles.AfactherIrishfatheroftenremarkeduponinsadlamentation.“Suchapitifulwasteo’goodblunt...”He’dshakehisgrayingh