—以《面试就这么简单》为例的翻译实践报告答辩人:**指导老师:**教授图里翻译规范理论视角下的说明文翻译2、翻译过程描述1、翻译任务描述3、翻译案例分析4、翻译实践总结5、参考文献31翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍1.2文本性质与特点1.3文本选择原因41翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍1.2文本性质与特点1.3文本选择原因•InterviewsMadeEasy•马克·帕金森博士(MarkParkinson,PhD.)51翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍1.2文本性质与特点1.3文本选择原因•商务类说明文•遣词造句风格平实,行文简洁61翻译任务描述1.1翻译任务背景介绍1.2文本性质与特点1.3文本选择原因•巨大的就业压力和竞争激烈的求职市场•该书具有独特性和预见性73翻译案例分析4翻译实践总结2翻译过程描述1翻译任务描述5参考文献82翻译过程描述2.1译前准备2.2翻译过程2.3译后事项93翻译案例分析4翻译实践总结2翻译过程描述1翻译任务描述5参考文献3翻译案例分析3.1翻译实践中出现的问题类型3.2对翻译问题的理论思考3.3翻译规范理论指导下的说明文翻译策略3.4尝试性结论113.1翻译实践中出现的问题类型倾向于原文or倾向于译文?123.2对翻译问题的理论思考图里翻译规范理论→初始规范翻译的充分性&翻译的可接受性133.2对翻译问题的理论思考翻译的充分性根据图里的翻译初始规范,翻译的充分性是指倾向于源文本规范,满足原文的充分性,使译文符合源语的规范和文本关系,此时翻译目标就是译作中最大化的还原原作者的思维信息和原作者所要表达的事理信息,还原源语语言特色和风格,较少牺牲源语文本。143.2对翻译问题的理论思考翻译的可接受性翻译的可接受性是指译文必须明白易懂,为译文读者所理解接受,翻译时遵循目的语的语言特色和文体规范,打破源文本和源语文化的限制,更多的强调源语背后新引入的文本语言及其文化,保留了较多目标语文化中的规范。初始规范翻译的充分性翻译的可接受性①缩略语翻译的充分性③语言风格的充分性处理①一词多义的可接受性处理②惯用语翻译的可接受性③句子结构的可接受性处理3.3翻译规范理论指导下的说明文翻译策略②专用术语翻译的充分性163.3.1翻译的充分性①缩略语翻译的充分性例1:原文:Thesecretistoprepare,topractise,torelax,andtovisualise.Justremember:PPRV.(Chapter6,p47)译文:秘诀就是准备(Prepare),练习(Practise),放松(Relax)和想象(Visualise)。记住PPRV就好。173.3.2翻译的可接受性③句子结构的可接受性处理例15:原文:Youcanimproveyoursenseofgrammarbyreadingwell-writtenbooksorarticlesorbystudyingasimplebookonEnglishgrammarwhichdescribeswheretoputcommasandfull-stopsandhowtostructuresentences.(Chapter4,p35)初稿译文:你可以提高自己的语法水平,通过阅读写得很好的书或文章,或通过研究一本简单的讲解哪儿打逗号和句号,以及如何组织句子的书。修改后译文:你可以通过两种方式提高语法水平,其一阅读优秀书籍或文章,其二研读一本简单的英语语法书,书中讲解哪儿打逗号,哪儿用句号,还教授如何组织句子结构。183.4尝试性结论倾向于翻译的充分性倾向于翻译的可接受性缩略语专用术语语言风格一词多义惯用语句子结构194翻译实践总结2翻译过程描述1翻译任务描述5参考文献3翻译案例分析204翻译实践总结4.1翻译实践中未解决的问题及相关思考4.2对今后学习工作的启发及展望214.1翻译实践中未解决的问题及相关思考例子皆出自《面试就这么简单》一书,没有探讨其他商务类说明文的翻译,具有一定局限性1关于面试测试的例题2例16:原文:Whichofthesewordsisspeltincorrectly?(Chapter4,p36)(a)Separate(b)Definately(c)Persuit(d)Accommodation译文1:下列哪个单词拼写错误?(A)Separate(B)Definately(C)Persuit(D)Accommodation译文2:下列哪个单词拼写错误?(A)Separate(分开)(B)Definately(当然)(C)Persuit(追求,正确的拼写为pursuit)(D)Accommodation(住处)[1]Gideon,Toury.DescriptionTranslationStudiesandBeyond[M].UnitedStates:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.[2]Gideon,Toury.ProbabilisticExplanationsinTranslationStudies:WelcomeasTheyare,wouldtheyqualifyasuniversals?[A].UnitedStates:JohnBenjaminsPublishingCompany,2002.[3]Gideon,Toury.TranslationUniversal:DoTheyExist?[C].UnitedStates:JohnBenjaminsPublishingCompany,2004.[4]董静.从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本[J].甘肃联合大学学报(社会科学版)26(4),2010.[5]傅敬民,张顺梅,薛清.英汉翻译辨析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[6]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外国语教学与研究出版社,2009.[7]廖七一.翻译规范及其研究途径[J].外语教学(1),2009.[8]孙致礼.翻译理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.[9]谢振清.最新商务英汉-汉英大辞典[M].北京:企业管理出版社,1996.[10]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.[11]赵宁.GideonToury翻译规范介绍[J].外语教学与研究(5),2001.[12][13][14][15][16]参考文献23谢谢!