5.科技英语长句的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

科技英语长句的翻译•首先弄清句法结构(主句和从句,以及它们之间的逻辑关系),然后按照英语意群切断原文长句,解构为多个小句再翻译;例如:•Contrarytothecomputerengineers’initialpredictions/thatifthedictionarieswerelargeenoughandthelexicographygoodenough/thentheprogramswouldbeabletodoqualitytranslation,//(but)thenaturallanguagewespeakandwrite,/withalltheirexceptionsandambiguities,theirsubtletiesandidiosyncrasies,/arefarmorecomplexthanthisstatementsuggests,andhaveprovedtobebeyondthecapabilitiesofcomputertechnology.•译为:•计算机工程师们最初预言:如果词典词条够多,编得又够好,那么这种程序就可产生出高质量的译文来,(不过)与此相反的是,我们所说所写的语言中包含着多少的例外和模棱两可、以及微妙之处和各种特点啊,因此远比上述说法复杂,也因此远非计算机技术所能解决。科技英语长句的几种基本译法•一.顺译法:(synchronizing)基本上按照时间或逻辑顺序安排的句子,可按照原文顺序译出。例如:•1、(1)Fortheseformsofpollutionasforalltheothers,•(2)thedestructivechainofcauseandeffectgoesbacktoaprimecause,•(3)toomanycars,toomanyfactories,toomanydetergents,toomanypesticides,moreandmoretrailsleftbysupersonicjets,inadequatemethodsfordisinfectingsewers,toolittlewater,toomuchcarbonmonoxide.•译文:•这些形式的污染像所有其他形式的污染一样,其破坏性的因果关系链可归根于一个主要的原因:太多的汽车,太多的工厂,太多的洗涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。•2、(1)Fossilfuelsemitanother5.2billionmetrictonsofCO2intotheaireachyear,•(2)whiletheburningoftropicalforestsemitsroughly1.8billionmetrictonsofCO2-(3)bothcontributingtoabuildupofcarbondioxide•(4)thatwillsoontriggerthegreenhouseeffect.•译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳———这两方面都对二氧化碳的累积产生作用,因而会很快引发温室效应。•试译(顺译):•1)Althoughthereisreasontohopethatsuperconductivitymayonedaybefoundtoexistinsomematerialsatroomtemperature,forthemomentisaphenomenonoftheutterlycold.•译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些材料在室温下会具有超导性,但目前超导性还只是一种在极冷情况下发生的现象。•2.Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.•译文:•围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。•二。调整顺序法•叙述层次与汉语逻辑相反时,必须按照汉语的习惯和表达方式,对原语序进行调整,甚至重新组合译文,以达到突出主题,译文顺畅的目的。例:•(1)Rocketresearchhasconfirmedastrangefact(2)whichhadalreadybeensuspected,(3)thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.•译文:大气中有一个“高温带”,其中心距地面大约30英里。对此人们早有怀疑,(但)利用火箭加以研究,(却)证明了这一奇异的事实。•2。(1)Thereisanequilibriumbetweentheliquidanditsvapor,(2)asmanymoleculesbeinglostfromthesurfaceoftheliquidand(3)thenexistingasvapor,(4)asreentertheliquidinagiventime.•译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出成为蒸气,又有同样多的分子重新进入液体。因此,液体和蒸气之间处于平衡。•试译,注意调整顺序:•Onaccountofthefactthatthereisalwaysaresistanceduetofrictionwheneveronepartofamachinemovesoveranother,someworkmustbedoneinmovingthepartsofthemachineitself.•译文:机器的某个部件在另一个部件上面移动,总会有由摩擦而产生的阻力,由于这种情况,机器本身的部件运动时就要做一些功。•Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheinitialproductionofgasandotherfuels,evenatpricesabovethemarketonesfornaturalhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethedeductionofdependenceonoilimports.•译文;•从长远的观点来看,资助开发汽油等燃料,即使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加速减少对进口石油的依赖,这在经济•三.拆分法:(Division)•按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述。可以适当增加关联词。•1.Eachcylinderthereforeisenclosedinawaterjacket,/whichformspartofacircuit/throughwhichwaterispumpedcontinuously,andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmosphere/bylargerotaryfans,workedbyauxiliarymotors.•译文:•因此,每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助电机带动。•2.Oneway/tomakepossiblethereclamationof/thevaluablesubstancesfromcoal/whichnowgoupthechimneyassmoke/istoturncoalintogasandcoke.方法:拆分,削枝去叶,突出主干部分。•译文:•煤里面有许多宝贵的物质,现在都化为烟从烟囱排走了,要回收这些物质,有一种方法是把煤变成煤气和焦炭。•试译,注意拆分:•1.1.ConcreteisartificialstonemadefromPortlandcement(硅酸盐水泥)andinertfillermaterialscalledaggregates(集料),whicharemixedwithwatertoaplasticconsistencyandplacedinformstohardenandgainstrength.•译文:•混凝土是由硅酸盐水泥和不起化学作用、(统称为集料)的填补料一起制成的人造石;水泥加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模具,待其逐渐硬化而增加强度。•2.Closelylinkedwiththeincreaseduseofcomputersistheincreaseduseofmachinesinsteadofmanpowertodothejobswhichcanbemosteasilydonebymachines.我们越来越多地使用机器代替人力来完成工作任务,因为做这些工作对机器而言是轻而易举。这种趋势与我们越来越多地使用计算机密切相关。•译文:•我们越来越多地使用机器代替人力来完成工作任务,因为做这些工作对机器而言是轻而易举。这种趋势与我们越来越多地使用计算机密切相关。

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功