电子商务专业英语(1-5)郝晓玲2009.9专题2科技英语阅读难点与翻译技巧B.2复杂定语(从句)的译法例如:例1.Astackisadatatypewhosemajorattributesaredeterminedbytherulesgoverningtheinsertionanddeletionofitselements.译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定的一种数据类型。译文中,动宾之间所含内容过多,形成“大肚子”句,行文不畅。改译:栈是这样一种数据类型,其主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来决定。例2.Afastandaccuratesymbolmanipulatingsystemthatisorganizedtoaccept,store,andprocessdataandproduceoutputresultsunderthedirectionofastoredprogramofinstructionisacomputer.原译:一种能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫做计算机。由于译文主语较长,所以句子显得有点“头重脚轻”,读起来感到不够顺畅。改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机,它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程序控制下产生输出结果。一、先提后述法此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。例如:例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomputer)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternet'smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcancontaintext,graphics,audio,video,andotherobjects,aswellashyperlinksthatpermitausertojumpeasilyfromonepagetoanother.万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。二、先述后提法此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。对于科技英语文献,这往往也是一种翻译长定语或定语从句的有效方法。例如:例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication…译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示……(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是……)例2.Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。)例4.Eachpublicationmaintainsitsowneditorialpolicybut,byandlarge,articlesthatreportresearchresultsfromapracticalviewpointordescribeapplicationofnewtechnologyorprocedurestoexistingproblemmeritpublication.译文:每种出版物都有各自的编辑原则,但一般来说,从实用观点报道研究成果,或描述新技术的应用,或描述存在问题的过程,这样的文章都是值得出版的。(比较:每种出版物都有各自的编辑原则,但一般来说,文章从实用观点报道研究成果,或描述新技术的应用,或描述存在问题的过程是值得出版的。)ChapterthreenewwordsBrick-and-mortarretailers传统零售商Channelconflict渠道冲突Click-and-mortarretailer鼠标加水泥型零售商Pure-playe-tailer完全电子零售商Cybermediation网络中介Directmarketing直销E-grocer电子杂货商hypermediation超中介on-demanddeliveryservice按要求送货服务(模式)Shoppingrobots(shopbots)购物机器人Shoppingagents购物代理Shoppingportals购物门户E-tailing=electronictailing电子零售abstractInThischapter,willtalkaboutretailinginEC.Wewillstudythedefinitionofe-tailing;thebasicmodelsofe-tailing;thestrategyprinciplesoftraditionalretailers;knowmoreabouttheonlinetraveloperation,onlineemploymentmarket,onlinerealestate,onlineinsurance,onlinestockmarket,onlinebankingandonlinepersonalfinance…….andalsowewillstudyanewword“on-demanddelivery”;Secondly,wewilltalkaboutthedeliveryofdigitalproductandonlineentertainment;thedifferente-tailconsumeraids.intheend,wewillidentifythecriticalsuccessfactorsfordirectmarketingande-tailing.Fromthischapter,wewillbeableto:1)Knowmoreaboutthekingofe-tailing----Amazon.com;andthedefinitionofe-tailing2)Definethebasicbusinessmodelsofe-tailing:3)Identifytheprinciplesof“click-and–mortar”strategiesfortraditionalretailers4)Knowmoreabouttheonlinetraveloperation,onlineemploymentmarket,onlinerealestate,onlineinsurance,onlinestockmarket,onlinebankingandonlinepersonalfinance…….Fromthischapter,wewillbeableto:Understandthemeaningofon-demanddeliveryKnowwhatisincludedine-tailconsumeraidsWhatisthecriticalsuccessfactorsfordirectmarketingande-tailing.Cangiveexamplesforreintermediation,channelconflicts,andpersonalizationine-tailingChapterthree3.1—3.3difficultwordsentrepreneur企业家One-clickordertechnology一键订购技术Returnvisit回访Officesupplies办公用品Departmentstores门店apparel服装Petsupplies宠物用品Nicheproducts目标产品Highbrandrecognition高的品牌认知度Multichannelstore多渠道商店Travelguides旅行指南Virtualtravelagencies虚拟旅行代理Currencyconversioncalculators货币兑换计算器Travelaccessories旅游纪念品Frequent-flierdeals老顾客优待Astand-byticket剩余机票(因未事先售出而价廉)(后备机票)Make-to-orderonline网上订制Voicephonecall语音电话WAPcellphoneWAP手机Flightstatus航班状态Frequentflyermiles常旅客飞行里程Customerprofiles客户档案TediouswatchdogactivitiesShoparoundTEXT--DifficultiesExplanationsP95------Thestatisticsforthevolumeof….P97-----theinternetoffersanopen….P98-----Thetermisusedtoreferto….P103---Therefore,manyexpertssuggest…P106---Travelauthori