公示语翻译了解公示语的含义及其背景知识;了解公示语的语言特点;掌握公示语的翻译技巧;掌握商务翻译中的词类转换技巧。★本单元教学目标:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘marker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。公示语1.指示性公示语(DirectivePublicSigns)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(FirstAid)、旅游服务(TravelService)、售票处(TicketOffice)等。根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为:2.提示性公示语(InformatoryPublicSigns)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(WetPaint)、此货暂缺(OutofStock)、正在维修(UnderRepair)、保留车位(Reserved)等。3.警示性公示语(CautionaryPublicSigns)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(HandleWithCare)、小心地滑(Caution!WetFloor!)、前方有学校(SchoolAhead)、当心滚石(FallingRocks)等。4.限制性公示语(RestrictivePublicSigns)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(DisabledOnly)、限高3米(RestrictedHeight3M)、限速60—80公里(SpeedLimit80Minimum60kilometers)等。5.强制性公示语(MandatoryPublicSigns)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(VendorsProhibited)、严禁超车(OvertakingProhibited)、禁扔废弃物(NoLittering)等。6.宣传性公示语(PublicSlogans)宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进行宣传,如新北京,新奥运(NewBeijing,GreatOlympics)、激情盛会,和谐亚洲(ThrillingGames,HarmoniousAsia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(BetterCity,BetterLife)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“WelcomeHome(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。Warming-up:TaskI请翻译下列公示语。1.禁止吸烟2.严禁烟火3.行人勿近4.勿用水浇灭5.不可饮用6.未经许可,不能入内TaskII:PublicSignsDirection:ReadthefollowingsignsandtrytotranslatethemintobothChineseandEnglish:CAUTIONSlipperysurface小心路滑!NoParking禁止停车Noentryforvehiculartraffic禁止一切车辆Flammable易燃品WearSafetyHelmets必须戴安全帽Task1:PublicSignsDirection:ReadthefollowingsignsandtrytotranslatethemintobothChineseandEnglish:WARNINGMindyourhead注意:当心碰头Nomobilephones禁用手机Firealarm火险报警Explosive易爆物Pedestriancrossing行人过街道PLEASEKEEPOFFTHEGRASSTaskIII下列双语图片中的译文有待改进,请修改并说明理由。PLEASEKEEPOFFTHEGRASSPLEASEKEEPOFFTHEGRASSSTAFFONLYNoLitteringOutoftheWindowTakeCareofYourBelongings公示语改译案例一提示说明型错误的译文:正确的译文:错误分析:MindcausingfireBewareofFireHazard1.译文不是英语的固定用法2.除了第一个单词,其它单词的首字母没有大写公示语改译案例二警示型错误的译文:正确的译文:错误分析:1.西湖游船(PleasureBoat)2.PleasemoveontotakeaboattoMidlakepavilion…1.WestLakeCruises或WestLakeBoatTrips2.WestLakeCruisestoMid-lakeIslet(HuxinTing)andFairyIslet(XiaoyinZhou)1.翻译用词不当,显得比较中式化。2.翻译过于繁琐,用词不准确;由于连接词用词不当,造成歧义;拼写错误,少连字符。公示语改译案例三强制禁止型/限制型错误的译文:Don’tsmoking,please!正确的译文:错误分析:Nosmoking!语法错误[改译]GetOffFirst,GetOnNext原译中的公示语即让中国人看不懂,也让外国人难以理解。“先下后上文明乘车”是具有很强的中国本土意义的公示语。在许多国家“乘车先下后上”已是人们社会行为中的常识,因此基本上找不到这样的公示语,那么是否有必要英译出来呢?若有必要,则建议使用改译的译文比较恰当。PleaseDon’tLeaveYourChildrenUnattendedDanger:DeepWaterTaskI请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。1.ConferenceCenter(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2.NoStopping(请勿停留),RestingPlace(休息区),NoSpitting(禁止吐痰)3.KeepSilence(保持安静),SlowDown(减速慢行),SoldOut(售完)4.F&B(FoodandBeverage,餐饮服务),VIPSuite(VeryImportantPersonSuite,贵宾室),ENTDepartment(Ear,Nose,ThroatDepartment耳鼻喉科)BRT(BusRapidTransit,快速公交系统)名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合§PARTI公示语的语言特征5.Don’tDriveWhenTired.(严禁疲劳驾驶。)6.PleaseDon’tPushorLeanAgainsttheDoor.(请勿挤靠车门。)7.PleaseUseHandrail.(请站好扶稳。)8.Theshoppingcartisforstore-useonly.(购物车仅限超市购物使用。)9.Valueourlivesandkeepawayfromdrugs.(远离毒品,珍爱生命。)大量使用祈使句通常使用一般现在时1.翻译下列英语公示语:1)Attention:Swimmingisnotadvisedatthistime.2)Buckleup:it’sthelaw.3)WindingRoadAhead4)Donotextinguishwithwater5)Thissignhassharpedges.Donottouchtheedgesofthissign.1)注意:此时请勿游泳。2)法律规定:请系安全带。3)前方弯道4)勿用水浇灭5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。忠实性原则§PARTII公示语的翻译原则2.翻译下列汉语公示语:1)老弱病残孕者专座2)注意:请勿攀爬墙体3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上5)夜间有事,请按此铃1)PrioritySeats/CourtesySeats2)Caution:NoClimbing3)NoLittering4)PleaseDon’tGetLipstickStainontheDress5)NightBell简洁性原则3.翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。1)清华大学清华南路2)中山大学中山装专卖店中山二路1)TsinghuaUniversitySouthQinghuaRd.2)SunYat-senUniversityZhongshanZhuangFranchisedStoreNo.2ZhongshanRd.“新旧有别、保护传统”的原则中国人民大学一直翻译为“ChinaRenminUniversity”,上海交通大学翻译为“ShanghaiJiaoTongUniversity”而不是“ShanghaiCommunicationUniversity”。在上海,外滩译作TheBund,国际饭店译作ParkHotel,以及美琪大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分别译成MajesticTheatre,LyceumTheatre,CathayTheatre等;在广州,石室圣心大教堂虽然是由石头建造,但译文一直沿用“SacredHeartCathedral”,世界著名的广州商品交易会一直沿用“CantonFair”,直到2006年10月15日温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品进出口交易会(ChinaImportandExportFair)”。1.BuyOneandGetOneFree2.PleaseDoNotFeedtheGoats3.NoUTurn4.RoadWorkAhead5.GiftWrap6.NoHornBlowingExceptforDanger7.BewarePedestrian8.NoTrespassing9.TollGate10.LostandFoundTaskI翻译下列公示语(直译)。1.买一赠一2.请勿投喂山羊3.禁止掉头4.前方修路5.礼品包装6.除危险情况,禁止鸣笛7.注意行人8.严禁穿行9.收费处10.失物招领处§PARTIII公示语的翻译方法11.同一个世界,同一个梦想OneWorld,OneDream12.禁止排放污水NoWasteWaterDischarge/Don’tDischargeWasteWater13.殿内请勿烧香Don’tBurnIncenseintheHall14.一米以下儿童须家长陪同乘坐ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult15.票已售出,概不退换NoRefund.NoExchange.16.请您穿好救生衣PleaseWearLifeVest17.婚纱摄影室WeddingPhotographyStudio18.全家福摄影室FamilyPortraitPhotographyStudio19.亚运商品专柜AsiaGamesOff