公示语翻译错误示例之二

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

温馨提醒系列Thisisveryfunny,PRCgovernmentsaysyoubetterwatchoutwhenyouareinorgasm.CE.comsuggestion:Bewareofpickpocketwhenyouaredoingmonkeybusiness.Location:ShanghaiChinaThisoneiscool!Callthepolicewhenyouarestolenbyathief.一旦失窃要报警Reporttopoliceforanythievery.切莫姑息又养奸Donotletthecriminalsgetoffscot-free.Donotletthecriminalsgofree.Donotletthecriminalsescapethelawandunpunished.民警提示Policereminder:Pleasekeepyourvaluablesandpersonalbelongingssafe.(,frommisplacedorrobbed.)Thesentenceinthebracketisnotnecessary.Telephonetocallpolice:XXXXXUsingLatinphrase“vademecum”maybeisonewaytoshowthattheyarelivinginthe“civilized”society.LOLWikidefinedvademecum(pluralvademecums)Areferentialbooksuchasahandbookormanual.Ausefulobject,constantlycarriedonone’sperson.FriendlyReminder.Pleasedonotleaveyourpersonalbelongings.Location:ShanghaiChina.Cellphonestrappedtowaistbandistantamounttogivingawaymoneytothethief.Cellphonestrappedtowaistbandprospersthethief.Caution!WetFloor.Location:Guangzhou,China.地点:中国,广州。工地–constructionsiteorworksite.Wearasafetyhelmetbeforeentertheconstructionsite.Wearasafetyhelmetwhileintheworksite.DonottouchConstructionsite.Safetyfirst.厕所系列Chinese:Closetonature(贴近自然);beproximate(tourinal)forpassingwater.(靠近方便)Chinglish:It’scivilizedtogetclosetourinate.MysuggestioniseitherKISS(keepitsimpleandshort)OnTargetKeeptheToiletCleanOr……CUTAnyonewiththebasicknowledgeinsociologyshallknowthedifferencebetweencultureandcivilization.ChineseCommunistPartyisverysensitiveabout“culture”afterthedisastrousculturalrevolutionin60sand70s,theyhadblindlyreplacedculture(文化)withcivilization(文明)ineverycorner.Asmallstepahead,agiantleapforcivilization.ThiskindofChinesesignisquitecommoninMalaysiaevenbeforeChinaopenedupin1978.Usually”来也匆匆,去也冲冲”iswritteninformallyonthewallordoorwithoutsuchfunnyChinglishtranslation.Directtranslation,“Comeinhurry,flushbeforeyougo.”Pleaseflushbeforeleaving.Location:UnknowncityinChina地点:中国,城市不详。HilariousRating搞笑度:4/5Don’tshake??Butmanisalwaysshakingabitafterpassingwater.CE.comsuggestion:Flushafterurination;Don’tsplashurine。Maybetheyarepromotingspacetechnology“freeofwashing”toiletinChina.Thisisauto-flushtoilet.Goodbye!Location:China地点:中国,城市不详。以动物学设计的水上厕所?HilariousRating搞笑度:3StarsCE.comsuggestion:Ecology-friendlytoiletorEnvironmentallyfriendlytoilet交通系列Location:TaipeiTaiwanChinesetranslation:Nodrivingwhendrunkistheultimateway.Chinglish:Nodrinkanddrivekeeps“ambulance”awayIt’stoolateandtoodemandingforadrunkendrivertoreadthroughthelongwordingssign.Thisistheoutcomeforapoorlydesignedroadsign.Nodrunk-drivingKeepDistance文明”isthemostmisusedphraseinChinaandalsothemostdifficulttobetranslatedpreciselyintoEnglish.Beadecentpassenger,Betolerateandqueueupbeforeboarding.SecurityAccess“进站口”isStationEntrance,notyourmouth.(口)Beadecentpassenger,Pleasequeueup(atyourowninitiative=自觉)SentenceinthebracketismoreonChineseparentalwayofmakingexpression.Leavethecountrybytheyetinvented“skylift”?“扶梯”iselevator.PleaseusetheelevatorforOutboundPassengersLocation:TianjianChina.BusLaneLocation:TianjianFreeway,China.FogZoneAheadCaution!FogAheadLocation:Beijing,China.Thecutecartoonmakesitmorehilarious.It’samiracletoseeChinesebabycrawlingonthejammedroadinBeijing.BabyOnBoard.Location:ShanghaiChina.TaxiPick-UpPointChineseCommunistregimeistrulyrhetoricinplayingupChineselanguage.例如把私人车辆变成社会车辆,文化变成文明等等。Noentryforprivatevehiclesandpedestrians.Location:BeijingChina地点:中国,北京。HilariousRating搞笑度:3/5InordertoguesstheactualmeaningofChinglish,youmusthavealittleknowledgeonChineselanguage.CE.com’ssuggestion:Goodmannerontheroadstartswithasmallstep.Location:BusStation,QingdaoChina.饮水处WaterDispenser重点旅客候车室VIPWaitingRoom运动系列ArcheryWaterPolo餐服系列Thetranslatormustbeajokertotranslate“atimesex”as“一次性”.DisposableshoecoverSincesuckis“吸”,sologically”吸管”mustbe“sucker”.Straw(Notforhotdrink)夫妻肺片Porklungsinchilisauce酱牛腱Beeftendonseasonedwithsoysauce酱猪手PiglegseasonedwithsoysauceFriedcabbagewithdryshrimps.SteamedChickenwithChiliSauceChickenwithoutSex??????Location:HuaihaiRoad,ShanghaiChina.IsupposedtheyarewritinginChinglish,“Nicetastesofhappiness”or“Atasteofhappiness.”Oneortwomisspellingsmakethemeaningupsidedown.“9testesofhappiness”isbecoming“九个睾丸的乐趣”.Atasteofhappiness.Thatisverynaughtytotranslate“热奶”aswarmheartedbreasts.Nevertheless,itmakessensebecausemilkisproducedfromthebreast.HotMilkLocation:TianjianChinaSelf-ServiceBankingLocation:ShanghaiChina.Don’tmistakenitasabrothelhouseinShanghai.HealthcareSpecialtyShopLocation:BeijingChinaConvenienceStoreLocation:Liaoning,China.地点:中国,辽宁。大(large),小(small)。“你家大小”不是变成”Yourhouselargesmall”.Hilariousrating搞笑度:4/5Multi-purposebanquethall卡(着)Getstuck.Ilikethisdirecttranslation.Mobilephonerechargecard,Mobilephonetop-upcard.其他Areyousureyoucanunderstandsuch“Chinglish”oralservice?Englishisusedforthewholediagnosisprocess.Location:BeijingChina.WebuildtheharmoniousChaoyanghandinhand,Wesharethesystematictraffictogether.NowonderChinaisinfamousforherconcent

1 / 53
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功