劳动合同EmploymentAgreement一、立合同双方1.ThisEmploymentAgreementismadeandenteredintobyandbetweenthefollowingparties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:PartyA:RegisteredAddress:PermanentAddress:Legalrepresentative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:PartyB:Registereddomicile:Habitualresidence:NumberofIDCard:Tel:二、立合同事由2.RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。WHEREAS,PartyAintendstoemployPartyBandPartyBintendstoworkforPartyA,InaccordancewithLabourLawofthePeople’sRepublicofChina,LawofthePeople’sRepublicofChinaonEmploymentContracts,ShanghaiRegulationsonEmploymentContractsandChina’snationalandlocallaws,regulationsandadministrativerulesandPartyA’sregulationsandrules,andthroughnegotiationbasedonequalityandfreewill,thetwopartiesagreetoconcludethisEmploymentAgreement(hereinafterreferredtoasthisAgreement)underthefollowingtermsandconditions:三、合同条款3.TermsandConditions第一条(合同类型与期限)Article1TypeandValidityTermofAgreement(一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。其中试用期为个月,自年月日起至年月日止。1.1ThisAgreementisanemploymentcontractwithfixed-termoruncertainterm;thevaliditytermofthisAgreementcommencesonthedateof(),andexpiresonthedateof(),includingaprobationof()monthsfromthedateof()tothedateof().(二)乙方应于本合同签订后,在年月日前到岗位工作。1.2PartyBshall,afterexecutionofthisAgreement,workatthedesignatedpositiononorbeforethedateof().第二条(工作内容和工作地点)Article2DescriptionofWorkandWorkSite(一)根据甲方需要,乙方在部门从事岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。2.1OnthebasisofPartyA’srequirements,PartyBistoworkatthepositionof()inthedivisionof();PartyBshallbesubjecttotheworkarrangementmadebythedivisionheorsheworksinorthedirectorathigherlevel.(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。2.2PartyBshallperformhisorherworkdutiesprovidedbyPartyA,andshallcompletehisorherworktaskinaccordancewiththeprovisionsintermsoftimelimit,qualityandworkload.(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。2.3PartyundertakestoacceptthearrangementorchangeofworkmadebyPartyAinlightofPartyA’sworkrequirementsandPartyB’sworkingabilityandperformance;PartyBagreesthatthisAgreementmaynotbealteredunderanyofthefollowingcircumstances:1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。1.PartyB’sworkingsiteistobearrangedbythedivisionheorsheworksin;PartyAistochangePartyB’sworkingsitewithinallitsbusinessofficesandattachedsitesinthecitywherePartyAisdomiciled(includingPartyA’sownpropertyorotherpremisesleasedbyPartyA),onthebasisofPartyA’sworkingrequirement;2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。2.PartyAassignsPartyBtoworkathomeorabroadonbusinesstravelforashorttermonthebasisofPartyA’sworkingrequirement.3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。3.Inresponsetoworkingrequirement,PartyAtemporarilyassignsPartyBtoworkatotherdivisionsofPartyAorotherentities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。2.4Where,inresponsetoworkingrequirement,PartyAassignsPartyBtoworkinenterprisesororganizationslocatedinotherprovincesormunicipalitiesorabroadforlongperiod,thisAgreementmaybealteredonthebasisofmutualconsentthroughnegotiation第三条(工作时间和休息休假)Article3WorkingHoursandHoliday(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。3.1PartyBistoworkunderthefull-timestandardworkingtimesystem:PartyAmayrequirePartyBtoworkfornomorethan8hourseverydayandforfivedayseveryweek.(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。3.2Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiationwithPartyB,extendPartyB’sworkinghoursfornomorethanonehoureverydaygenerally;whereitisnecessarytoextendworkinghoursunderspecialcircumstances,suchextensionofworkinghoursmaynotexceedthreehourseverydayonthepremiseofbeingnoharmfultoPartyB’shealth,andnomorethanatotalof36hourseverymonth.(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。3.3PartyBisentitledtoalltheholidaysandleavesprovidedbytheState,towhichtheImplementationRulesforEmployeesWorkingHoursandHolidaysformulatedbyPartyAshallapply.(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。3.4WheretheStateortherelevantauthoritiesofthislocalmunicipalityreadjuststheprovisionsonworkinghours,holidaysorleaves,orPartyAreadjuststheprovisionsonholidaysorleaves,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.第四条(劳动报酬)Article4Remuneration(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。4.1TheremunerationforPartyBincludesfixedmonthlysalary,allowance,quarterlyperformance-basedwageandthelike,andtheremunerationistobepaidinaccordancewithPartyA’sregulationsonremuneration.Afterexecutionhereof,PartyAistosendPartyBaNotificationofEmployee’sRemuneration,whichspecifiesthetypeandstandardoftheremuneration;suchNotificationconstitutesanannextothisAgreementandhavethesamelegalbingingforceasthisAgreement.(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。4.2If,inthecourseoftheperformanceofthisAgreement,PartyAdeductsanypaymentoftheremunerationinaccordancewiththeNotificationofEmployee’sRemuneration,thisAgreementmaynotbedeemedasbeingaltered.1、由公司代扣代缴的个人所得税。2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业