3GuideInterpreting

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

GuideInterpreting1SituationaldialoguesonvariousoccasionsTwoPQfactorsofagoodguideinterpreter:1.ProfessionalqualificationsASK.ASKstandsforATTITUDE,SKILLS,andKNOWLEDGE.Aneffectivemeansofpeople-to-peoplediplomacyChina'shistory,geography,people'scustomsanditsculturaltradition茶道(wayofteaserving)酒令(winegame/finger-guessinggame)Agoodguideinterpreter—Jackofalltrades/alocalexpertise2.Personalqualities.Responsible,polite,out-going,efficient,patient,punctual,helpfulastrongsenseofnationalself-respectandintegrityTourguidesmakeorbreakatour.Situationaldialoguesonvariousoccasions:AttheairportInthehotelIntherestaurantShoppingAttheairportconnectingflightn.转接班机directflightn.直航(不换飞机,但中途可能有停)non-stopflightn.直达航班baggageallowancen.免费行李配额shuttlebus机场内来往班车安全检查securitycheck办理海关例行手续gothroughcustomsformalities候机大厅waitinghall机场大楼terminalbuilding旅行支票traveler’scheck旅游签证touristvisa免税duty-free入境签证entryvisa入境手续entryformalities外币申报单foreigncurrencydeclarationformInthehotelcheckinv.入住checkoutv.结账、退房roomrate房价twinroom/doubleroom带两张单人床的房间/带一张双人床的房间advancedeposit定金reservation订房间registration登记suitedeluxe高级套房minisuite小型套房unmaderoom未清扫房valuables贵重品porter行李员luggage/baggage行李registered/checkedluggage托运行李briefcase公文包suitcase小提箱nametag标有姓名的标签Continentalbreakfastn.欧陆式早餐usuallyconsistsofbread,rolls,butter,jamandteaorcoffee.Englishbreakfastn.英式早餐basicmealofcereal,juice,eggs,meats,andotherbeverages.CommonwithmosthotelsintheUK/GreatBritainBuffetbreakfast自助早餐FullBoard(FullPension)n.全套(住房+大陆式早餐+午餐+晚餐)HalfBoard(Semi-Pension)n.半套(住房+大陆式早餐,午餐或晚餐选一)bowlingalley保龄球场karaokebarmassageparlorBeautysalonTwoInternationalTrends:HomestayHomestayisaformoftourismand/orstudyabroadprogramthatallowsthevisitortorentaroomfromalocalfamilytobetterlearnthelocallifestyleaswellasimprovetheirlanguageability.CouchsurfingTheCouchSurfingProjectisthelargesthospitalityexchangenetwork,withover1.7millionmembersin237countriesandterritories:Diction选词,即在理解原文时选取意义,在翻译表达中择取单词。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定词义时不仅要根据词类来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。该技巧常用。(1)在这里,您可从前门到花园全部参观一遍。(2)一位米奇超级粉丝将成为您的向导,和大家边聊天边介绍大屋内每个房间,并在多个精彩的角落为您拍照留念。――选自“香港迪斯尼乐园08新年宣传册”GuestswillexperienceMickey’shousefromfrontporchtohisgardenexit.AMickeyFanTourGuidewillescortthegueststhrougheachroomofMickey’shouseandtokeeptheexperienceinteractivetheGuideswillfacilitatethetakingofphotographsinthemanyeye-catchingopportunitiesaroundthehouse.1)Formostofus,Hawaiibeginstoweaveherspellwithsomelittleglimmerofawareness.(2)Goldenbeachesandgoldenpeople.(3)Sun,sand,sea,andsurf……(4)Andsomewherebetweentheblueskiesandthepalmtrees……(5)we'rehooked.对于大部分人来说,那些星星点点的关于夏威夷的印象,足以让我们沉浸于她的魅力。金色的海滩,金色的人们。阳光、沙子、大海、浪花……在蓝天和棕榈树之间,我们流连忘返。Referenceversion:每一次苏格兰之行都让人极易获得一种全新的视野。苏格兰让所有的人都心驰神往。它吸引那些在古石中感受历史的人;它用微风和质朴的美抚慰那些想要逃避日常琐事的人;它对徒步旅行者、登山者极具诱惑力,能让垂钓者和高尔夫爱好者沉醉其间;同时,对所有崇尚艺术、文化、传统和美食的人而言,它也充满了魅力。最重要的是,苏格兰之旅让人身心放松,收获颇丰,你也会因此重新认识自己。所有关于旅途的记忆将永驻心中。

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功