汉英新闻编译NEWSWRITINGINENGLISHBasedonInformationinChinese刘其中著清华大学出版社出版第一章概论(Introduction)•一、汉英新闻编译和对外英文新闻报道•二、我国对外英文新闻报道的现状•三、为什么要学习汉英新闻编译•四、汉英新闻编译的讲授方法•五、编译水平测试•六、编译水平测试讲评•一、汉英新闻编译和对外英文新闻报道•1.汉英新闻编译的界定•汉英新闻编译是把用中文写成的新闻(或中文新闻信息)通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻进行对外传播的新闻报道形式。它是对外英文新闻报道的主要报道形式,是一种特殊的新闻写作技巧,是一门特殊的新闻专业课程。这种新闻报道形式和新闻写作技巧对中国新闻的对外传播极其有用,不可或缺。•首先,厘清几个定义:•(1)新闻•在数以百计的关于新闻的定义中,最简明、最精辟的要推陆定一的见解。他在《我们对于新闻学的基本观点》一文中写道:“新闻的定义,就是新近发生的事实的报道。”•(2)对外新闻•对外新闻是中国新闻机构发布的以国外读者为对象的有关中国的新闻。对外新闻报道的根本任务是全面完整地反映中国共产党和中国政府的对内对外政策,正确反映社会主义中国在国际社会上的形象,为中国的现代化建设创造一个良好的国际环境服务。•(3)对外传播•对外传播是通过中国人自主创办或与外国人合作的报纸、刊物、广播、电视、通讯社和网站等传播媒体,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为最终目的而进行的新闻传播活动。•(4)新闻翻译•新闻翻译是把用一种语言文字播发的新闻用另一种语言文字准确地表达出来的方法或过程。•(5)新闻编译和汉英新闻编译•新闻编译是采用翻译和编辑的方法,按照既定的编辑方针,把用一种语文写成的新闻处理成另一种语文新闻的方法或过程。•汉英新闻编译则是把用中文写成的新闻(或中文新闻信息),通过翻译和编辑的方法处理成英文新闻的方法或过程。汉英新闻编译集英语新闻写作、翻译、编辑于一体,三种创造性劳动几乎同时进行。•汉英新闻编译其实就是一种对外英文新闻写作,两者的区别在于:前者仅以中文稿件或中文信息为基础,而后者则没有这样的限制。基于这一原因,作者决定把“汉英新闻编译”这门课程的英文名称确定为NewsWritinginEnglishBasedonInformationinChinese。•汉英新闻编译在我国对外新闻报道机构(如新华社对外部、《中国日报》等英文报纸、外文出版局有关下属单位、中央电视台英语频道、中国国际广播电台的英语广播,及各网络媒体的英文新闻网页等)被广泛采用。•2.对外英语新闻报道的特点•(1)有明确的针对性和目的性•“对外英文新闻报道是一种跨国家、跨文化、跨语言的传播。”它有明确的针对性和目的性。它的读者对象主要是阅读英文的外国人,其目的是以中国人的视角和观点报道发生在中国的事情,让外国人获悉这些新闻事件,了解中国人的观点,并能因此而帮助树立有利于中国的国际形象,创造有利于中国的舆论环境。•(2)采用西方新闻写作方法写作•要让外国读者看懂、听懂、获悉我们编译和播发的英文新闻,就必须学会用西方读者的思维方式思考,用他们的语言和新闻写作方法写作。•据统计,全世界有近3.8亿人以英语为母语,这些人主要居住在美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、冰岛和南非;约有2.5亿人把英语作为第二语言,他们一般居住在曾经是英国殖民地或受美国、英国影响较大的国家和地区,如印度、巴基斯坦、新加坡、菲律宾、尼加拉瓜和我国的香港。此外,全世界约有10亿人正在学习英语,到2050年,全球一半的人口会较熟练地使用英语。•为如此巨大的读者群编译新闻,提供新闻服务,是一项艰巨、光荣的使命。•编译对外新闻时,首先需要明确以下两点:•——外国人不是中国人•英中了解协会主席、著名作家费里克斯·格林(FelixGreen)1977年6月4日在与新华社记者座谈时曾说:“从事对外宣传的每一个作者、翻译和编辑,都应该在他的写字台上放上一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。”——外国人对中国的事情知之甚少•“中国的记者和编辑在一般情况下,把那些身居外国,对中国的历史、政治、哲学和文化十分缺乏了解的一般公众作为对象,是不会错的。我常常惊奇地发现在其他方面颇有才智的人(商业机构的负责人、教授、高级文职官员、议员等),对中国的情况却是那样缺乏了解。”•基于以上两点,我们在为这样的读者群编发新闻时,就必须根据他们的实际接受水平,以他们的语言和思维方式,以他们习惯阅读的新闻结构和行文模式写作或编译新闻。•(3)国家主导•既然对外英语新闻报道的目的是树立有利于中国的国际形象,创造有利于中国的舆论环境,这种报道必然都是国家主导,由政府出资,受党政监控,其运作必然要符合党和国家的内外政策,其效果也必须与上述报道目的保持一致。•(4)对记者有特殊要求——能熟练使用英语进行采访、写作和编译;•——掌握西方新闻写作的基本方法:包括客观报道、“倒金字塔”体结构、较多地使用直接引语等;•——具有扎实的中文功底;•——具有较高的政策水平;•——具有丰富的国内外知识,熟悉欧美社会和文化。•3.汉英新闻编译原则•(1)编辑原则•报道主题的确定和新闻事实的取舍,应服从党的宣传方针(国家的对外报道方针)。•涉外新闻的报道口径应符合我国的外交政策。•新闻结构、导语写作和行文体例宜采用西方新闻写作模式。如属“中文定稿”,而重大新闻又被埋没,编译人员有责任把新闻事实顺序按“倒金字塔”体例,重新加以安排,把最重要的写在(或编在)最前面。•对外国读者理解困难的新闻事实,应提供必要的背景文字介绍或解释。•如主要新闻人物具有党政双重身份,在一般情况下(即新闻事件与新闻人物的党政身份关系不大的情况下),宜使用其行政职务,因为许多外国读者都搞不清楚中国的党政关系。如果书记和市长提供了类似的信息,在编译对外新闻时,基于同样的原因,最好选用市长的言论。•如果两位官员提供了类似的信息,建议使用行政职务高者的言论,因为职务高的人掌握的信息可能更多,其权威性也就可能更大。•如果政府官员和技术专家提供了类似的信息,建议使用技术专家的言论,因为在西方读者的心目中,技术人员的可信度要高于政府官员。•(2)翻译原则•总体上讲,翻译时应遵循“信、达、雅”的翻译标准。但新闻编译有其特殊性,讲究开门见山、言简意赅。因此,翻译新闻、编译新闻的标准,还应加添一个“简”字:行文简练、字短句短、朴实无华,通俗易懂。•“直接引语”的翻译必须准确无误,不能增减。•一时讲不清楚且对报道主题影响不大的信息资料可以不译、不编。•为方便读者阅读和理解,有利于上下文的连接,必要时可适当增加背景性的信息以及起过渡性作用的字词、句子或段落。•如果编译的根据是中文政治文件或中文讲话稿,编译时除直接引语外,宜使用通俗易懂的新闻语言。•二、我国对外英文新闻报道的现状•我国真正意义上的对外英文新闻报道始于20世纪30年代初。当时,国内两个最大的政党国民党和共产党,为了宣传自己的政治主张,争取同情和支持,分别创办了英文报刊、广播电台和通讯社,刊载或播发英语新闻。但是,由于当时条件的限制,不管是国统区的对外宣传,还是解放区的对外报道,在大陆解放之前,规模都还不大,影响也十分有限。•新中国成立至今,中国共产党和中国政府都十分重视对外宣传,对外英文新闻报道事业发展迅速。“文革”期间,对外英文新闻报道虽曾经受严重干扰,但也坚持了下来。“文革”以后,在党和政府的领导和扶持下,经过拨乱反正,对外宣传报道事业再次步入高速发展轨道,并能与时俱进,不断发展壮大,达到了今天这样的规模和水平。•我国的对外英文新闻报道是由党和国家主导的。对外英文新闻媒体有的本身就是党的直属机构,有的属于国家事业单位。这些机构主要有:•1、新华通讯社(XinhuaNewsAgency)•新华社是我国的国家通讯社,于1931年创建于江西瑞金,至今已有77年的历史。作为国家通讯社,它是中国的权威“消息总汇”,担负着代表国家发布新闻的职责。它的对外新闻报道由对外新闻编辑部(DepartmentofHomeNewsforOverseasService)负责采访、编译和播发。对外部有近300位编辑和记者,以英、中、法、西、俄、阿、葡7种文字编译、发稿,其中以英文发稿量最大,日均80多条。新华社对外部的英语新闻报道是外部世界了解中国政情、商情、社情、民情、军情的主要渠道,是我国对外宣传的主要窗口。•对外部辖下的中国特稿社是一个用英文以特稿形式报道中国的专门机构,成立于1950年,半个多世纪以来,该社一直保持着20人左右的采编队伍,用英文、中文及其他多种语言向100多个国家和地区编发特稿。•此外,隶属新华社的新华网()也以中、英、法、西、俄、阿、葡7种文字发稿。它是我国对外传播信息量最大的新闻网络。•2、平面媒体•ChinaDaily(《中国日报》)•创刊于1981年6月1日,是我国唯一一张全国性英文日报,下辖21stCentury,BusinessWeekly,BeijingWeekend,ShanghaiStar等子报,在香港还创办了ChinaDailyHongKongEdition,总发行量约30万份,发行至150多个国家和地区,是外国读者了解中国的主要窗口之一。除ChinaDaily之外,在我国南方还有ShanghaiDaily,GuangzhouMorningPost,ShenzhenDaily等英文报纸。•中国外文出版发行事业局(外文局)是中共中央属下的事业单位,成立于1949年10月,是中国规模最大的外文出版发行机构,常年以中、英、法、俄、西、德、日、阿、世界语等语言文字出版、发行20多种期刊和2000多种图书,其中英语新闻刊物主要有:BeijingReview(《北京周报》),ChinaToday(《今日中国》),ChinaPictorial(《中国画报》)等。•3、电子媒体•ChinaRadioInternational(中国国际广播电台)(CRI)是我国国家对外广播电台,于1941年12月3日开播。67年来,由于国家重视,重点扶持,它的广播时间、覆盖面、节目质量及收听率都有大幅度提高。现在,它用38种外语和中文向全世界进行广播,每天的播出时间已达211个小时,覆盖200多个国家和地区。•CCTVChannel9(中央电视台英语频道)•中央电视台英语频道于2000年9月25日开播。它开创了我国对外英语新闻报道的电视时代。由于使用了通讯卫星传输,并与西方电视网合作,它的节目已覆盖全球98%的国家和地区,是世界各国受众了解中国的重要窗口之一。•4、网络媒体•我国的网络媒体是20世纪90年代诞生的,几乎全部都是依托传统媒体发展起来的。这个年轻的媒体(特别是其中央级的网站)从一开始就以中文和英文两种文字传播,信息量大,可信度高,传播速度快,其效果也好。目前,我国中央级的网站有6个,重要的地方网站有3个,分别是:•新华社的新华网()•人民日报网络版()•中国日报网站()•中国国际广播电台网站()•中央电视台网站()•中国网()(国务院新闻办公室主管、外文局主办)•北京的千龙网()•上海的东方网()•广东的南方网()。•三、为什么要学习汉英新闻编译1、掌握一种新的专业技能,一种国家非常需要但国内新闻市场上却异常短缺的专业技能;2、学习西方新闻写作方法•汉英新闻编译使用的是西方新闻写作的方法,其中包括强调客观报道,重视新闻的时效,采用倒金字塔体结构,较多地使用直接引语,段落短、句子短、一段一个意组等。掌握了这些方法,记者就可长期受用。•3、提高英语水平•从事汉英新闻编译的记者,眼睛看到的是中文,脑子里想的是英文,周围的同事多半都