汉英翻译第二部分(1)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第二部分汉英文化比较相关参考:“文化的内涵丰富,包括社会组织、政经制度。学术思想、风俗习惯等等,语言也在其内。……学英语,既要在语言之大学,也要在语言之外——在社会文化背景中学。”——王宗炎,1993年现在人们认识到,语言至少有两套规则:一是结构规则,即语音、词汇、语法等,二是使用规则,即决定使用语言是否得体的诸因素。一句完全合乎语法的话,用于不恰当的场合,说得不合说话人的身份,或者违反当地的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果。语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素。因此,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。——邓炎昌、刘润清,《语言文文化》第一节文化和语言的关系一、文化戚雨村先生在《语言·文化·对比》一文中,对广义文化和狭义文化作了精辟的概括:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”(见《外语研究》1992年第2期)广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。二、文化中的语言语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成人际交流的任务。原有的文化环境一旦改变或失去,或文化得以寄托的语言系统发生变化,文语联系就要中断,仅靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至失败。三、语言中的文化语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据。语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。第二节语言中的文化因素解析语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义中。下面分别从词汇、词组、句式等方面举例说明。一、词汇中的文化文化意义指词语概念意义之外的、能产生联想的内涵意义,具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多意,甚至以内涵意义为主。这样的词语,虽然能在英语里找到概念相同的词语,却可能出现文化含义的不对应或假对应。如:(1)红(喜庆)一—red(暴力)(2)白(丧服)——white(婚妙)(3)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽)(4)黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦)(5)牧童(悠闲)——cowboy(冒险)(6)农民(忠厚朴实)——Peasant(心胸狭窄)(7)狗(鄙视)——dog(同情)(8)龙(高贵)——dragon(凶恶)(9)月亮(团圆)——moon(虚幻)(10)宣传(中性词)一—propaganda(贬义词)(11)乌鸦(“黑”)——raven(凶兆)(12)喜鹊(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)(15)猫头鹰(凶兆)——owl(聪明)(14)老天爷(大自然)——God(宗教)(15)精神文明(政治)——spiritualcivilization(宗教)(16)芭其叶(“扇子”)——leafofapalm(胜利)汉语和英语部有大量的成语、谚语和比喻手段,其结构、语义相用法在很大程度上受到所处具体文化环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语的交际价值在于语用意义,具有强烈的文化持征。下列汉英表达意义不同,请试辨析。(1)高校——highschool(2)服务站——servicestation(3)休息室——restroom(4)儿戏——child’splay(5)金砖——goldbrick(6)大忙人——busybody(7)政治运动——politicalcampaign(8)令人发指——tomakeone’shairstandonend(9)被踢出去——togetakickoutofsomething(10)各吹各的号——toblowone’sownhorn/trumpet(11)锦上添花——togildthelily(12)亡羊补牢——tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen三、语用方面的文化差异话语的语用意义与文化环境关系密切,失去文化大背景,原有的语用意义就无从体现,或在不同文化背景中被赋予始料不及的其它意义。语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语多有独特的民族文化的烙印。如中国人见面打招呼“吃饭了么?”。汉语的告别语用“您走好”、“恕不远送”等,英语则用“Seeyou”、“Good-bye”、“Goodday”、“Goodnight”等。中国人说自己时用谦称,指对方时用敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“李老”则表示恭敬。而英美人则不喜欢“老”(o1d)字。中国人有大量自谦词,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“贱内”、“老朽”、“拙作”、“愚见”等;对他人则有诸多敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“贵舍”、“贵校”、“高见”、“大作”、“鸿论”等。英美文化中“自贬”成分较少。接受礼品或谢意时中国人往往自谦一番,说“不敢当”、“有愧”、“过奖”等,西方人则坦率地认可,使用“I’msoglad…”、“It’ssolovely”、“Thankyou”等。补充练习将下列句子译成英文:1.令尊高寿?2.上哪去?(见面打招呼)3.借光!4.慢走!5.您在哪儿发财?6.拙著已于上月出版。7.何时请光临寒舍。8.路上辛苦了。第三节文化与翻译汉语译成英语时,不但文化载体改变了,文化的读者环境也不复存在了。这时就会出现两种情形:一、靶语没有相应的词语来承载源语的文化因素,形成词语空缺。二、译文受众缺乏理解原文所需要的文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时应准确把握原文的文化含义,恰当传译。一、概念意义与文化意义基本相同此类词语能够“直译”。例如:1.露面toshowone’sface,toshowup丢脸toloseface,face-losing老手anoldhand笑柄alaughingstock碰壁runone’sheadagainstawall好心kind-hearted祸不单行Misfortunesnevercomesingly趁热打铁Strikewhiletheironishot.混水摸鱼tofishintroubledwaters花钱如流水tospendmoneylikewaters一只耳朵听,一只耳朵冒togoinatoneearandoutattheother2.三月里刘熏宇来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了!(朱自清《哀互生》)InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslysickatthat.Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobutwaitforthedaytoarrive.TowardtheendofApril,IcameacrossanobituaryissuedbyLidaSchoolinthenewspaperCurrentAffairs.Howquicklythedayhadarrived!(刘士聪译)分析:原文中的“等日子”直译成“waitforthedaytoarrive”,在上下文的衬托下,意思不难理解,而且表达出原文的含蓄和委婉。最后一句用“Howquicklythedayhadarrived!”译“殁”字,既与上文相呼应,表达出“死”的意思,还更能体现原文的感叹语气,并且保留了“殁”字的含蓄。称得上是一例妙译。二、概念意义对应,文化意义空缺原文词语在靶语里有概念意义的对应词,但没有原文的文化意义,常见于比喻性词语。如“胸有成竹”译为英文的“Hehaslonghadafully-grownbambooinhisbosom”,就丧失了比喻意义。此类词语的概念意义仅是手段,比喻意义才是目的。翻译时可意译,或借用英语的喻体。例如:老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍《柳家大院》)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)本例子中的“三孙子”是中国尊卑文化所产生的骂人词语,如直译为“thirdgrandson”,难为英美人士所领悟,故改译为具有西方特色的咒骂语。2.心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)译文I:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.(Tr.YangXianyi)译文II:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)本例集中体现了汉语的文化意义、修辞手法以及比喻用法。“比干”与“西子”所包含的文化含义及典故一时无法向译文读者交代明白,所以译文I仅传达原文的基本用意,即聪颖灵气和孱弱的美姿。译文II试图传达这两个词的文化含义,却忽略了更为重要的比喻用意,致使整体意义不够忠实。三、概念意义不同,语用意义不同1.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后大骂其新党。(鲁迅《祝福》)Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.(ForeignLanguagesPress,1972)分析:中国读者对于“说我胖了”容易理解,这是中国人重逢时的寒暄语之一。英美人士不明个中缘由,且忌讳肥胖,很容易以为是一种规劝和告诫。因此应增添解释性词语。试改译如下:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlookedfat,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhelaunchedaviolentattackontherevolutionaries.2.(凤姐:)“这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。”(《红楼梦》)译文I:Andeverythingabouthersodistingue!Shedoesn'ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,she'smorelikeaJia.(Tr.DavidHawkes)译文II:Herwholeairissodistinguished!Shedoesn'ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butmorelikeaJia.(Tr.YangXianyi&GladysYang)分析:凤姐在贾母面前称赞林黛玉,又说她不像贾母的外孙女,而像亲孙女,是在借黛玉恭维贾母。译文I中的“yourside”讲的虽然也是真话,却并不中听,不讨贾母的欢喜,也不是凤姐的用意。译文II用“herfather”替代了贾母,既澄清了“外孙女”所含的

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功