词汇的翻译•2.1.英汉词汇对比•2.1.1词类系统•2.1.2用词倾向•2.1.3词义关系•2.2.词汇的选择•2.2.1识别“假朋友”•2.2.2正确理解原文,根据上下文选择词义•2.2.3词义的广与狭•2.2.4词义的褒与贬•2.2.5词汇的语体色彩•2.2.6词汇的搭配•2.3.词汇的翻译技巧•2.3.1抽象&具体•2.3.2增词与减词•2.3.3合词•2.3.4转性2.1.英汉词汇对比2.1.1.词类系统•英汉语词类基本相似,都有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、感叹词。•汉语量词发达,英语没有量词。•汉语有语气助词,英语没有。•英语有冠词,汉语没有。•英语中的关系代词、关系副词在汉语中够也没有对应的词类。2.1.2.用词倾向•1.英语中名词、介词和形容词用得多。•2.汉语中动词和量词用得多。•3.碰到词语重复,英美人一般倾向于用替代形式或者在不影响达意的前提下采用省略法。汉语则不怕重复。•英语重形合,所以连词、介词之类的虚词和代词用的多;汉语重意合,虚词用得少。1.英语中名词、介词和形容词用得多•Hewasalwaysanunwelcomeintruder.•他经常冒冒失失地闯进人家的家里。•TheywentacrossthedesertandintoChina.•他们穿过沙漠,然后到达中国。•ItisindicativeofthechangeinMarythatsheishavingabigbirthdayparty.•有迹象表明,玛丽转变了观念,她打算举行一个盛大的生日聚会。2.汉语中动词和量词用得多•他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头,把它放回桌子上。•一寸相思一寸灰,一江离恨一江愁,•一串笑声、一孔之见3.英语的替代、省略vs.汉语的重复•Thechilddoesn'tlikethisbook.Showhimamoreinterestingone.•Lookatthatbird.Italwayscomestomywindow.•Sheplaysthepianobetterthanshedoestheguitar.•Hesaidhewouldtellmethenews,buthedidn'tdoso.•Sheworethereddress,butthebluesuitsherbetter.•Itmightrain,butIdon'tthinkitwill.•人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。2.1.3.词义关系•完全对等•部分对等•不对等•一词多义完全对等•完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是专有名词及简单的普通名词以及术语。•China=中国,Germany=德国,•NewYork=纽约,table=桌子,•watch=手表,sun=太阳•Marxism=马克思主义Aspirin=阿斯匹林•激光=laser白血病=leukemia部分对等•部分对等有时英语词语的词义包含在汉语词义中。意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分。MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk嫁,娶姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶玫瑰,月季美貌,美人自由,自由权正义,正义感家庭,家人奶,牛奶,羊奶等•还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上确实不对应的。WestwindCatSourmagpieDogDragonblue无对等•无对等(词义空缺)•无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、历史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。•teenagers,commuter,clock-watcher,DINK.•叩头(kowtow)、功夫(kongfu)、馄饨(wonton)、•文房四宝•thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,ink-stoneandpaper)•乌纱帽•anofficialpost•三伏天•dogdays•惊蛰•(theWakingofInsects)•裸官•Anofficialaloneathomewithhisorherfamilymembersemigratedabroad•月光族•Referringtoagroupofyoungpeoplewhomakebothendsmeeteachmonth•啃老族•Wholiveofftheirparents•耄耋之年•Referringtotheagefromeightytoninety一词多义人家•你们村子上有多少人家?•Howmanyhouseholdsarethereinyourvillage?•他妹妹已经有人家了。•Hissisterisalreadyengaged.•这件事我是听人家说的。•Ihearitfromothers.送•老师送我一本书作为生日礼物。•Myteachergavemeabookasmybirthdaygift.•亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。•Therelativesofhersofferedherasumofmoneyashertuitionfee.•这些钱你是白送。•Youjustthrowawayyourmoney.•下雨了,我给你送雨伞来了。•Itisrainingnow.Ihavebroughtyouanumbrella.•谁去送广告?•Whoaregoingtodelivertheadvertisement?•每天老大爷亲自送孙子上幼儿园。•Everydaythegrandpahimselftakeshisgrandsontothekindergarten.•把犯罪分子送交法院审判。•Handthecriminalovertothecourtfortrial.•送君千里,终须一别。•Althoughyouescortyourguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.考察•中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。•Inhislifetime,XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,toured16provinces,leavinghisfootmarksinnearlyeverycornerofthecountry.•他(徐霞客)在考察的过程中,从不盲目迷信书上的结论。•Inthecourseofhisexploration,henevertookwhathavebeenrecordedforgranted.•为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。•Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheplaceshevisited,heusuallytravelledonfootevenwhencarriagesandboatswereavailable.•他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。•Healwayspreferredtoventureintomountainousareaswithroughtracks,andintoforestsseldomvisitedbyhumanbeings.Unfrequented,untrodden.轻重•这两口箱子轻重不一样。•Thetwocasesdonothavethesameweight/donotweighthesame.•工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。•Workshouldbedoneinorderofimportanceandurgency.Youshouldn’ttakeup/graspallatonce.•请你别见怪,他说话就是不知轻重。•Pleasedon’tmindhiswords.Hesimplydoesn’tknowtheproperwaytotalk.2.2.词汇的选择•在汉译英时,从众多的同义词、近义词中选择最合适的。•“假朋友”,这一概念源于法语,最初是指拼法与英语相同但含义不同的法语词汇。在汉语与英语之间也存在这种词性结构相似但词义相左的“假朋友”,翻译时应特别注意,不要落入陷阱。2.2.1.识别“假朋友”•干货•纸钱•绿豆•油性皮肤•高等学校•黄色书籍•酸奶•休息室•食言•向外看•好好先生•drygoods•papermoney•greenbean•oilskin•highschool•yellowbook•sourmilk•restroom•eatone'swords•lookout•goody-goody•纺织品•纸币•四季豆•防水油布•高中•黄皮书、黄页•变质的奶•公共厕所•承认说的错话•当心,留神•假正经•driedgoods•josspaper•mungbean•oilyskin•university/college•pornography•yogurt•lounge•breakapromise•lookoutside•yes-man•农民•宣传•价廉物美•peasant•多指举止粗鲁,没有教养•propoganda•欺骗性的宣传•cheapandgood•往往指价格低廉的劣质产品•farmer•popularize•economicalandgood2.2.2正确理解原文,根据上下文选择词汇•所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出适当的词去表达原文的意思。正确选词是保证译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个方面入手。•1.正确理解原文的词义:词的正确选择首先取决于对原文词义的正确理解,而这一点有首先取决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的情况都是这样。意思•甲:这一点小意思,请务必收下。•乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套?•甲:哎,只是意思意思。•乙:啊,真是不好意思。•甲:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasetakeit.•乙:Oh,aren’tyouabittoopolite?Youshouldn’tdothat.•甲:Well,itjustconveysmygratitude.•乙:Ah,thankyouthen,thoughIreallydon’tdeserveit.问题•中国经济是个大问题。•China’seconomyisabigproblem.•在谈话中,他涉及到一些严肃的问题,如国有企业的改革等。•Inhistalk,hetackledserioussubjects,likethereformofstate-ownedenterprises.说•阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”•AhQflunghisjacket/garmentontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”•“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。•Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.•贾珍感激不尽,说,“待服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。•JiaZhenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.老•(1)他人老心不老。•Heisoldbutstillcherisheshighaspirations.•(2)这孩子少年老成•a.Theboyhasanoldheadonyoungshoulders.•b.Theboyhasrichexperie