EscortInterpretation餐饮文化CulinaryCulture•中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。•由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行•中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。烹饪方式CookingMethods•炒stir-fried/sautéed•爆quick-fried•炸deep-fried•软炸softdeep-fried•酥炸crispdeep-fried•扒friedandsimmered•回锅twice-cookedstirred•白灼scalded•煎pan-fried烤(大块食物)roast/barbecued铁烧/烘烤grilled/broiled烘baked清蒸steamed熏smoked腌salted煮poach/boiled炖/焖/煨simmered/stewed/braised焖烧smoldered红烧braised干烧fried火锅chafingdish刀功SlicingTechniques•切丁/块dice/cube•切片fillet/slice•切丝shred•切碎/将肉剁成肉末mince一、以主料开头的翻译方法•1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料•例:•杏仁鸡丁chickencubeswithalmond•牛肉豆腐beefwithbeancurd•西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato•2、介绍菜肴的主料和味汁:•公式:主料(形状)+(with,in)味汁•例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce•葱油鸡•chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:•丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条•straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方法•1、介绍菜肴的烹法和主料:•公式:烹法+主料(形状)•例:软炸里脊soft-friedporkfillet•烤乳猪roastsucklingpig•炒鳝片Stir-friedeelslices•回锅肉Twice-cookedPork•2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料•仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger•3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:•公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup•除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:•炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形状或口感开头的翻译方法•1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料•公式:形状(口感)+主料+(with)辅料•例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame•陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel•时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables•红油麻辣白斩鸡Spicychickenwithhotoil•2、介绍菜肴的口感、烹法和主料•公式:口感+烹法+主料•例:香酥排骨crispfriedspareribs•水煮嫩鱼tenderstewedfish•香煎鸡块fragrantfriedchicken•酥炸鸡条Crispfriedfishstrip•3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁•公式:形状(口感)+主料+(with)味汁•例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper•黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce•蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce•比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potatowithvinegarflavour,•糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为porkwithsugarvinegarflavour。•中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法•中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?•1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料•公式:人名(地名)+主料•例:麻婆豆腐MaPobeancurd•四川水饺Sichuanboileddumpling•左宗棠虾GeneralChosshrimp•2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料•公式:人名(地名)+烹法+主料•例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck西湖醋鱼Westlakevinegarfish翻译的多样性•在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:•1.sauteedchickencubeswithpeanuts•2.Gongbaochickencubes•3.dicedchickenwithchilliandpeanuts1直译•过桥米线•“crossbridge”ricenoodles2以实对虚,意译•“发财好市”—“发菜”、“蚝豉”•blackmosscookedwithoysters3含有比喻或谐音的菜名,弄清“原汁原料”,转译•凤凰玉米羹(凰——“蛋黄”)•cornandeggssoup•phoenixandcornsoup审时度势,随机应变•麻婆豆腐•MaPobeancurd•SpicyBeancurd•Beancurdmadebyapork-markedwoman•(注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头•Redburnedlionhead“烧红了的狮子的头”•Braisedporkballsinsoysauce“用酱油炖烂了的肉丸”已被外宾接受的传统食品的翻译•具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。啤酒•生啤酒•DraughtBeer•黑啤酒•DarkBeer•淡啤酒•Ale•姜汁啤酒•GingerAle葡萄酒(wine)•葡萄酒大概分三种:红(Red)、白(White)、粉(Rosy)。•BurgundyRed•法国勃艮弟红酒•Bordeaux•法国波尔多葡萄酒•Graves•加来富白葡萄酒•Malaga•马拉加白葡萄酒•Hock•德国白葡萄酒•RhineWine•莱茵白葡萄酒白兰地(Brandy)•白兰地是一种经过蒸馏的葡萄酒,在经过加上其他果汁发酵而成,酒精含量在45-50%。•Cognac•法国科涅克白兰地•LouisD’orNapoleon•金路易拿破仑•V.O.HennessyV.O.•轩尼诗•PlumBrandy•梅子白兰地•BosquitThreeStars•三星百事吉•RemyMartinThreeStars•三星人头马•HennessyNapoleon•轩尼诗拿破仑白兰地(Brandy)•HineV.S.O.P.•御鹿20年陈白兰地•X.O.MartellX.O.•马爹利•Beehive•蜂窝白兰地•GingerBrandy•姜汁白兰地•CordonBleu•蓝带威士忌(Whisky)•威士忌是以玉米为主料,加入其它谷物酿成,酒精含量为40-45%。威士忌需要贮藏3年以上才能饮用。•100PipersWhisky•风迪100•ScotchWhisky•苏格兰威士忌•CanadianWhisky•加拿大威士忌•BlackandWhite•黑白威士忌•CrownRoyal•皇冠威士忌•JohnnieWalkerRedLabel•红牌威士忌•JohnnieWalkerBlackLabel•黑牌威士忌•Britania•女神威士忌威士忌(Whisky)•BourbonWhisky•美国波旁威士忌•Highball•苏打威士忌•WhiteHorse•白马威士忌•QueenAnne•安妮皇冠•SevenCrown•七皇冠•GlenGrant•格莲格兰特鸡尾酒(Cocktails)•鸡尾酒是一种混合饮料(Fancy/MixedDrink),它是以各种蒸馏酒(如白兰地、威士忌、杜松子酒、兰姆酒等)为主,加入香料和其它饮料调制而成。•Alexander•亚历山大•MartiniCocktail•马提尼•SingaporeSlingCocktail•新加坡司令•OldFashionedCocktail•古式•PinkLadyCocktail•粉色佳丽•BloodyMaryCocktail•血红玛丽•WhiteLady•白雪公主鸡尾酒(Cocktails)•Americanno•阿美里卡诺•GinSlingCocktail•司令•SnowBallCocktail•雪球•EggNoggCocktail•爱诺格•RobRoyCocktail•罗布罗衣•Manhattan•曼哈顿•Rose•玫瑰其它•Rum•朗姆酒•Champagne•香槟酒•Gin•杜松子酒•Sherry•雪利酒•Vodka•伏特加酒•Vermouth•味美思酒外国名酒的鉴别•外国名酒一般在酒瓶上标有贮存年份的标志。熟悉了这些标志的意义,就不难判断出一瓶酒的酒龄了。•星级标志•字母标志星级标志•一星3-4年•二星5年左右•三星5-8年•四星8-10年•五星10-12年中餐菜谱翻译法•ExpressingNamesofChineseDishes•常用表达•你要点菜吗?Areyoureadytoordernow?•先生,你要点菜还是和菜?Wouldyoulikeanalacarteortabled’hote,sir?•你们一起买单还是各自付帐?Howwouldyouliketopay,onecheck/billorseparatechecks/bills?中餐菜谱翻译法•ExpressingNamesofChineseDishes•常用表达•贵店的特色菜/招牌菜是什么?MayIaskyourhouse-special?•中餐先上冷盘,而西餐先上汤。AChinesedinnerbeginswithcolddishes,andawesterndinnerwithasoup.•您会使用筷子吗?Canyoumanagewithchopsticks?中餐菜谱翻译法•ExpressingNamesofChineseDishes•常用表达•不要客气,随便