名词性从句的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslationofNominalClauses名词性从句的翻译名词性从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句主语从句由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句“It”作为形式主语1)由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句,一般按原句顺序翻译Whathetoldmewasasheerlie.他对我说的全是谎言。WhateverIsawandheardonmytripleftmeaverydeepimpression.一路上所见所闻给我留下了深刻的印象。WhoeverhasmadeatriptoHuangshanmustrememberthecloudsthere.凡是去过黄山的人都不会忘了黄山的云的。2)“It”作为形式主语翻译时可以提前,也可以不提前Itdoesn‘tmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.你来不来我不在乎。Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.她居然对我们说谎,这真是不可思议。Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。Itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.显而易见,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。宾语从句以that,what,how引导的宾语从句以it作形式宾语的宾语从句1)以that,what,how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译ItoldhimthatIhadtoturnhimdown.我告诉他我不得不拒绝他。DidyouhearwhatIsaid?你没听见我的话吗?ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。Hewouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,lettingeventstaketheircourse.他决不肯让将来的历史书说他甘当一个袖手旁观,休闲懒散,听任事情发展的总统。2)以it作形式宾语的宾语从句一般按原句顺序翻译,it可不译出Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore100’clockinthemorning.我向他们讲清楚了的,必须上午十点钱交论文。Anyhow,oldchap,IoweittoyouthatIamhere.不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这,全靠你。表语从句,一般按原句顺序翻译Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在了。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。同位语从句保持原本的语序译为类似定语的结构或独成一句加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出1)保持原本的语序HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再来中国访问。Asanobedientson,hehadacceptedhisfather’sdecisionthathewastobeadoctor,thoughtheprospectdidn’tinteresthimatall.作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决定,要当个医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。2)译为类似定语的结构或独成一句ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性还是存在的。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。3)加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。Influencedbytheseethics,thenewgenerationliveunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.受这种道德观念的影响,青年一代生活在这样一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。4)改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。Idon’tknow【whattodo/howtodoit】.我不知道该如何做。Thatwas【howtheyweredefeated】.他们就是这样给打败的。【whatwasonceregardedasimpossible】hasnowbecomeareality.过去认为不可能的事现在已经成为现实。Practice【whatsomeonechoosestoobserve】andthewayoneobservesitmust,afterall,inpartbeareflectionofexperienceandofideasasto【whatissignificant】.某人选择观察的事物和他观察的方式在某种程度上一定反映这个人的经历和他关于重大的事件的看法。Itisn’tmuch【whetherheworks】;thequestionis【whetherheworksatall】.他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。Iwonder【whetherhewillcomeonsuchabadday】.我不知道在这样的天气里他是不是能来。【Whenwewillbegintowork】hasnotbeendecidedyet.什么时候开始工作还没决定呢。That’s【wherewediffer】.这就是我们的分歧所在。【Thatyouhavedonesuchastupidthing】wasincredible.你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。Whateverformisusedbythemajorityofeducatedspeakersorwritersiscorrect;orasSweetputsit,“whateverisingeneraluse,inalanguage,is,forthatreason,grammaticallycorrect.”HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.Thankyou

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功