TranslationofNominalClauses名词性从句的翻译ByPYSH名词性从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句主语从句由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句“It”作为形式主语1)由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句,一般按原句顺序翻译Whathetoldmewasasheerlie.他对我说的全是谎言。WhateverIsawandheardonmytripleftmeaverydeepimpression.一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。WhoeverhasmadeatriptoMt.Huangshanmustrememberthecloudsthere.凡是去过黄山的人都不会忘记那里的云。2)“It”作为形式主语翻译时可以提前,也可以不提前Itdoesn‘tmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.你来不来我不在乎。Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.她居然对我们说谎,这真是不可思议。Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。宾语从句以that,what,how引导的宾语从句以it作形式宾语的宾语从句1)以that,what,how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译ItoldhimthatIhadtoturnhimdown.我告诉他我不得不拒绝他。DidyouhearwhatIsaid?你没听见我的话吗?ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。ContinuedHewouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,lettingeventstaketheircourse.他决不肯让将来的史书说他甘当一个袖手旁观、温和懒散、听任事情发展的总统。2)以it作形式宾语的宾语从句一般按原句顺序翻译,it可不译出Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之前交。Anyhow,oldchap,IoweittoyouthatIamhere.不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿,全靠你。表语从句,一般按原句顺序翻译Thisiswheretheshoepinches.这正是问题的症结所在。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。同位语从句保持原本的语序译为类似定语的结构或独成一句加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出1)保持原本的语序HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再来中国访问。Asanobedientson,hehadacceptedhisfather’sdecisionthathewastobeadoctor,thoughtheprospectdidn’tinteresthimatall.作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决定,去当医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。2)译为类似定语的结构或独立句ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性还是存在的。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。3)加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。Influencedbytheseethics,thenewgenerationliveunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.受这种道德观念的影响,青年一代生活在这样一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。4)改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.已命令将现在仍在太空实验室的研究人员送回地球。Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。