滨江学院毕业论文题目OntheFeatures,FunctionsandTranslationMethodsofPublicSigns院系外语系专业英语学生姓名钱雯雯学号20072310935指导老师夏杨称职讲师二O一一年五月二十日OntheFeatures,FunctionsandTranslationMethodsofPublicSignsByQianWenwenInpartialfulfillmentoftherequirementFortheB.A.degreeDepartmentofEnglishBinjiangCollegeNanjingUniversityofInformationScienceandTechnologyMay,2011AcknowledgementsIwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisorXiaYang,forhisvaluablesuggestionsandconstantencouragementintheacademicstudies.Idoappreciateherpatienceandprofessionalinstructionsduringmythesiswriting.Second,IamalsogreatlyindebtedtotheprofessorsandteachersattheDepartmentofEnglish,fromwhosedevotedteachingandenlighteninglecturesIhavebenefitedalotandacademicallypreparedforthethesis.Third,Iowemuchtomyfriendsandclassmatesfortheirvaluablesuggestionsandcritiqueswhichareofhelpandimportanceinmakingthethesisareality.Lastbutnotleast,Iwouldliketoexpressmygratitudetomybelovedparentswhohavealwaysbeenhelpingmeoutofdifficultiesandsupportingwithoutawordofcomplaint.ContentsAbstract.........................................................................................................................1摘要...............................................................................................................................11.Introduction...........................................................................................................11.1DefinitionofPublicSigns.........................................................................21.2AppliedrangeandsignificanceofPublicSigns.......................................21.3CurrentSituationandExistentProblemsofPublicSigns........................32.TheFunctionsandFeaturesofPublicSigns.........................................................42.1Functions...........................................................................................................42.1.1FunctionofDirecting..............................................................................42.1.2FunctionofPrompting............................................................................42.1.3FunctionofRestricting...........................................................................42.1.4FunctionofCompelling..........................................................................52.2Features.............................................................................................................52.2.1ExtensiveUseofNouns,VerbsandGerunds.........................................52.2.2UseofPhrasesandAbbreviations...........................................................62.2.3CombinationofWrittenWordswithPictures.........................................62.2.4UseofPresentTense...............................................................................72.2.5UseofImperativeSentences...................................................................82.2.6NoUncommonWords............................................................................82.2.7ConcisenessandAccuracyofPublicSigns............................................83.TranslationMethodsofPublicSigns......................................................................83.1FollowingEstablishedTranslation............................................................83.1.1EstablishedTranslationofRoadandStreet............................................93.1.2EstablishedTranslationofBusinessandServiceIndustry.....................93.1.3ThePrincipleofConsistency..................................................................93.1.3.1ConsistingwiththeInternationalIdiomaticPublicSignsofEnglish......................................................................................................93.1.3.2ConsistingwiththeFixedTranslation........................................103.1.3.3ConsistingwiththeOfficialWebsitesandAuthoritativeDictionariesorNewspapers....................................................................103.2AddingandOmitting..............................................................................113.3LiteralandFreeTranslation....................................................................114.TypicalErrorsandSolutions................................................................................124.1CollectionofsomeTypicalErrors..................................................................124.1.1Errorsofnon-standardwriting..............................................................124.1.2Errorsofnon-standardgrammar...........................................................124.1.3Errorsof“InterpretwithoutRealUnderstanding”................................134.1.4Errorsofignoringtheculturaldifferences............................................134.1.5Errorsofviolatingtheestablishedusage..............................................144.2CausesofErrorsinTranslation.......................................................................144.2.1Chinglish...................................................