新标准大学英语综合教程2课后参考翻译第一单元课后翻译:现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱心捐赠活动,或到世博会(WorldExpo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。参加志愿活动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。多数大学生都认为参与志愿服务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和谐发展。VolunteeringhasnowbecomethenormforcollegestudentsinChina.Thevolunteersmayprovidecommunityservicesforseniorcitizens,supportstudentsinmountainareasineducation,organizefundraisingactivitiestohelpthoseinneed,orworkformajorinternationalprojectssuchastheWorldExpoandtheOlympicGames.Doingvolunteerworkisausefulwayforstudentstoenhancetheirprofessionalskillsandsocialexperienceaswellaspromotingtheirmoraldevelopment.Themajorityofcollegestudentsbelievethatitistheirdutyandobligationtoparticipateinvolunteeractivities.Theyhopethattheycandosomethingmeaningfulandpromotethedevelopmentofsocialharmony.第二单元课后翻译:“不以物喜,不以己悲”出自北宋文学家范仲淹的名著《岳阳楼记》,意思是凡事都要以一颗平常心看待,不因外部事物的好坏和自己的得失而或喜或悲。它是一种思想境界,体现了中国的传统道家思想,教导人们追求一种淡然(detached)平静的心态。在物质文明高度发达的今天,保持这样的心态仍显得十分重要。当你拥有了这种心境,生活就会多一些阳光,多一些快乐。Benotpleasedbyexternalgains,norsaddenedbypersonallossesisastatementfromtheessayRemarksofYueyangTowerbyFanZhongyan,awriteroftheNorthernSongDynasty.Thestatementmeansoneshouldlookatandacceptthingsastheyare,andremainunbotheredbyexternalmattersorpersonalgainsorlosses.ItisamentaloutlookthatreflectsthetraditionalTaoistideasofChina,instructingpeopletobecomecalmanddetached.Eventoday,whenwehaveahighlydevelopedmaterialcivilization,keepingsuchastateofmindisstillimportant.Whenyoupossesssuchastateofmind,youwillbeabletoliveabrighterandmorejoyouslife.第三单元课后翻译:乒乓球被称为中国的国球有三个原因。首先,乒乓球为中国赢得了荣誉,到目前为止,中国已经获得了二百多个乒乓球世界冠军。其次,乒乓球有着广泛的群众基础,是中国最受欢迎的业余体育娱乐项目之一。最后,乒乓球运动促进了中国的对外友好交往。1971年中美两国在北京的乒乓球友谊赛为恢复两国外交关系敲开了大门,史称“乒乓外交”。如今,中国在发展自身乒乓球运动的同时,也为其他一些国家输送了优秀的运动员,对推动全球乒乓球运动的发展起到了积极作用。TherearethreereasonswhytabletennisiscalledChina’snationalgame.First,uptonowChinahaswonmorethan200worldtitlesintabletennis,whichhasearnedgreathonorforthecountry.Second,tabletennisiswidelyenjoyedbythegeneralpublic,andisoneofthemostpopularamateurrecreationalsportsinChina.Finally,tabletennishelpspromoteChina’sfriendlyexchangeswithforeigncountries.ThefriendlytabletennismatchbetweenChinaandtheUS,whichtookplaceinBeijingin1971,isaneventknowntohistoryas“ping-pongdiplomacy”,andhelpedresumeSino-USdiplomaticrelations.Today,whiledevelopingitsowntabletennis,Chinaalsohastoptable-tennisplayersplayingthegameinothercountries.Thisplaysapositiveroleinpromotingtheglobaldevelopmentofthegameoftabletennis.第四单元课后翻译:20世纪中后期,随着科学技术的迅速发展,以网络技术为代表的高科技相继问世。但与此同时,以网络犯罪为代表的各种高科技犯罪也开始出现,对社会的健康发展带来潜在的威胁。如何预防和减少高科技犯罪已成为受到普遍关注的问题。中国也面临着同样的问题。为避免或减少由此带来的损失,在日常生活中,我们应该提高警惕,避免上当受骗。Inthemiddleandlate20thcentury,therapiddevelopmentofscienceandtechnologywitnessedthebirthofhightechnology,representedbytheInternet.Butatthesametimevarioushigh-techcrimes,asrepresentedbycybercrime,alsoarose,constitutingapotentialthreattothehealthydevelopmentofsociety.Howtopreventandreducehigh-techcrimeshasbecomeacommonconcern.Chinaisfacingasimilarsituation.Toavoidorreducelossescausedbyhigh-techcrimes,weshouldkeepalertinourdailylives,soasnottobedeceived.第五单元课后翻译:自2008年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达6亿多。博物馆不仅陈列藏品,还兼具教育、娱乐和休闲的功能。参观博物馆已成为中国人享受闲暇时光的一种重要方式。每到周末和节假日,家长就会带着孩子到各类博物馆参观。旅游者每到一个地方,除了品尝当地的美食、欣赏美景,也会去参观当地的博物馆,了解其历史文化。Since2008,withtheimplementationofthefreeadmissionspolicy,Chinesemuseumshavehadmorethan20,000exhibitions,whichhaveattractedover600millionvisitorseachyear.Museumsarenotonlyplacestodisplaycollections,butalsositeswitheducational,entertainmentandrecreationalfunctions.ForChinesepeople,visitingmuseumshasbecomeanimportantmeansofenjoyingtheirleisuretime.Onweekendsandholidays,parentstaketheirchildrentovariouskindsofmuseums.Whilevisitingaplace,apartfromeatingamazinglocalfoodandenjoyingbeautifulscenery,touristsmayalsovisitlocalmuseumstolearnmoreaboutitshistoryandculture.第六单元课后翻译:2008年8月,中国第一条高铁“京津城际铁路”正式通车运营,宣告中国进入高铁时代。近年来,中国高铁不仅在关键技术领域取得一系列重大的创新与突破,还建立了具有自主知识产权、世界一流水平的高铁技术体系。凭借先进的技术、高性价比(costeffectiveness)和成功的运营经验,中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。中国的高铁技术正在走向世界,对推动“一带一路”(BeltandRoadInitiative)战略起到积极作用。InAugust2008,China’sfirsthigh-speedrailway,theBeijing-TianjinIntercityRailway,wasopened,usheringChinaintoaneraofhigh-speedrailway.Inrecentyears,inadditiontoachievingaseriesofmajorinnovationsandbreakthroughsinkeytechnologies,Chinahasalsodevelopedaworld-classhigh-speedrailwaytechnologysystemwithindependentintellectualproperty.Withitsadvancedtechnology,cost-effectivenessandsuccessfuloperatingexperiencesinhigh-speedrailway,Chinaiswitnessinganincreasingexportofitshigh-speedrailwaytechnologiesandrelatedproductstomanycountriesaroundtheworld.China’shigh-speedrailwaytechnologyisfindingitswayintheworldandisplayingapositiveroleinpromoting“theBeltandRoadInitiative”.第七单元课后翻译:“和”的观念在中国文化中占有重要位置。儒家思想主张“和为贵”,认为人们可以通过完善道德修养把事情处理得恰到好处,营造和谐的社会关系。不仅儒家,佛、道、墨诸家,也大都主张人与人之间、族群与族群之间的“和”。中国人为人处事向来以和为贵,他们知道和睦的人际关系与和谐的社会环境对于人的生存和发展至关重要。在构建和谐社会的今天,“和”的思想显得更为重要。“Harmony”isoneofthemostcherishedvaluesinChineseculture.Confucianismadvocatestheideathat“Harmonyismostprecious”,believingthatwiththeirethicalattainmentspeople