中文习语的翻译TranslationofChineseIdioms中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及歇后语等。谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性,如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连——有苦说不出。跟英文习语的翻译方法类似,中文习语的英译也可视情况采用直译、套译或意译的方法。直译:很多中文习语采用了生动形象的比喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、形式和精神都输入到译文中。谚语直译:城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat(护城河).明枪易躲,暗箭难防。Itiseasytododge(躲闪)aspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhidding.初生牛犊不怕虎。直译:New-borncalvesmakelittleoftigers.意译:Youngpeoplearefearless.(这样的意译明显逊色于直译。失去了原文中的活力)连根拔tearupbytheroots走后门Getinbythebackdoor走下坡路Godownhill及时雨Timelyrain惯用语直译:一窝蜂Likeaswarmofbees捋虎须Strokeatiger’swhiskers(猫科动物或鼠类的须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式)九牛二虎之力Thestrengthofninebullsandtwotigers病急乱投医Turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyill歇后语直译:他是哑巴吃黄连,有苦说不出。Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!We’reliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway!套译:英语和汉语中有不少非常相似或相近的习语,此时我们采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻形象,只不过中英文思维方式不同而采用了不同的形象,但其实都为传达同一种精神。大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下这种异曲同工、殊途同归之妙。谚语的套译:三思而后行。Lookbeforeyouleap.少见多怪。Wonderisthedaughterofignorance.一次被火烧,二次避火苗。Aburntchilddreads(vt.畏惧)thefire.半瓶醋,出事故。Alittlelearningisadangerousthing.惯用语的套译:煞风景Beawetblanket拍马屁Licksb’sboots绕圈子Beataboutthebush摆架子Putonairs灌米汤Buttersb.up(奉承,讨好)露马脚Letthecatoutofthebag放空炮Talkbig挖空心思Rackone’sbrains唱反调Singadifferenttune歇后语的套译:“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽,这是你说话的地方?”“Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion?”日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下不安定。ItwasasiftheswordofDamocleshungovertheJapanesesergeant(中士).“我们这是梅香拜把子——都是奴才啊!”We’reallbirdsofafeather---allslaveshere.意译:还有相当一部分习语由于语言结构和文化背景的缘故,不但没有对应的英文谚语可以套译,而且硬行直译反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。此时最好使用意译的方法,以帮助译文读者更好地理解原文。谚语的意译:失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.此处借用了英语中的“swingsandroundabouts:有得也有失”。若直译为“losewherethesunrisesandgainwherethesunsets”,会使读者很费解。塞翁失马,焉知非福。Alossmayturnouttobeagain.若直译为:“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”译语对谚语背景不了解,看了会很费解。庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.若直译成“UntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover.”译文读者无法搞清文中的人名和国名。此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.若译为“No300taelsofsilverburiedhere.”,读者不了解该谚语的出处,看了此译文仍然费解。惯用语的意译:风凉话Irresponsibleandsarcasticremarks(不能译为coldwords)炒冷饭Dishupthesameoldstuff(不能译为frythecoldrice)寻短见Commitsuicideortakeone’sownlife.(不能译为lookforashortview)跑得了和尚跑不了庙。Afugitive(逃犯)mustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.说曹操曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.赔了夫人又折兵Sufferadoublelossinsteadofmakingagain(三国典故,不能简单译为giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell)歇后语的意译等他们赶来营救时,已是正月十五贴门神——晚了半月啦。Buttheyweretoolateforarescue.他必审问我,我给他个徐庶入曹营——一语不发。He’ssuretoaskquestionsbutI’llholdmytonguetobeginwith.可是她心中却想:咱骑着毛驴看唱本——走着瞧吧,看究竟是啥原因。Butshewasstillthinkingtoherself:“Let’swaitandseewhatthereasonforitturnsouttobeintheend.”我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。Mypositioninthefamilydoesn’tpermitmetomakeadecisionindividually.我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针(真)了。I’mincapableofrunningthings.I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.习语翻译的总结比喻生动形象+译入语读者易于接受——直译(形神兼备)在译入语中有对应习语——套译(易于接受)不适合直译或套译——意译(传达本质)切勿死译、胡译或不负责任的全条漏译